The Vague Expression “Bimyou” is “Yabai”

Close Up Japan | 「微妙」というあいまいな表現は「やばい」

The Vague Expression “Bimyou” is “Yabai”

The Agency for Cultural Affairs announced the results of an opinion poll on the Japanese language carried out between January and February, 2015. It became apparent that the meaning of some words had changed over these last ten years. The word “yabai,” originally used to denote impending danger, nowadays is used by 90% of teenagers and 80% of people in their 20s to mean “very cool.” On the other hand, only 5% of people aged 70 years or above use it in this positive sense. “Uzai,” denoting something bothersome or unpleasant, is used by nearly 80% of teens, but by less than 50% of people aged 30 or over. In this way, there are words that can be interpreted differently depending on a person’s age group. One conclusion that is evident from this survey is the increasing popularity year on year of the use of expressions that sidestep clear cut interpretation. Rather than saying “I think so,” 24.8% of people in their 40s say “Personally I think so.” When unable to decide if something is bad or good, as many as 66.2% of people in their 50s have a tendency to say “bimyou” (I have mixed feelings about). This convenient word is widely used across the generations by those who wish to avoid responsibility by pretending they are unable to differentiate good from bad. In addition, it is often used by those worried that an awkward situation will arise if they express a different opinion than that of the person they’re talking to. It could be said that by using vague language to avoid clearly stating one’s thoughts, this expression is rooted in the Japanese mindset. However, due to the influence of globalization, it’s possible that the way Japanese people express themselves may change in the near future.

文化庁ぶんかちょう
bunnkachou ha
(the) Agency for Cultural Affairs
2015年にせんじゅうごねん
nisennjyuugo nenn no
two thousand fifteen [year]
1月いちがつ2月にがつ
ichigatsu to nigatsu
January and February
ni
between
おこなった
okonatta
carried out
国語こくご
kokugo
(the) Japanese language
かんする
ni kannsuru
on
世論よろん調査ちょうさ
yoronnchousa
(an) opinion poll
no
of
結果けっか
kekka wo
(the) results
発表はっぴょうしました。
happyou shimashita.
announced
この10年じゅうねんかん
kono jyuunenn kann de
over these last ten years
いくつかの
ikutsuka no
some
言葉ことば
kotoba
words
no
of
意味いみ
imi ga
(the) meaning
わってきている
kawatte kite iru
had changed
ことが
koto ga
that
あきらかに
akiraka ni
apparent
なりました。
narimashita.
(it) became
「やばい」という
yabai to iu
yabai
言葉ことばは、
kotoba ha,
(the) word
本来ほんらい
honnrai ha
originally
危険きけん
kikenn ga
danger
せまることを
semaru koto wo
impending
あらわすのに
arawasu no ni
to denote
使つかわれます
tsukaware masu
used
が、
ga,
[but]
現在げんざいでは
gennzai deha
nowadays
10代じゅうだい
jyuudai de
teenagers
9割きゅうわり
kyuuwari,
ninety percent (of)
20代にじゅうだい
nijyuudai de
in (their) twenties
8割はちわりが、
hachiwari ga,
(and) eighty percent (of people)
「とてもすばらしい」の
totemo subarashii no
very cool
意味いみ
imi de
to mean
使つかっています。
tsukatte imasu.
is used (by)
一方いっぽう
ippou,
on the other hand
70歳ななじゅっさい以上いじょうでは
nanajyussai ijou deha
(people aged) seventy years or above
5%ご ぱーせんと
go pa-sennto
five percent (of)
しか
shika
only
肯定的こうていてき意味いみ
kouteiteki na imi de
in (this) positive sense
使つかっていません。
tsukatte imasenn.
use (it) <not used it>
面倒めんどうくさいこと
menndoukusai koto
something bothersome
ya
or
不快感ふかいかん
fukaikann wo
[something] unpleasant
表現ひょうげんする
hyougenn suru
denoting
「うざい」は
uzai ha
uzai
10代じゅうだい
jyuudai
teens
no
of
8割はちわり
hachiwari
eighty percent
ちかくが
chikaku ga
nearly
使つかいます
tsukai masu
is used (by)
が、
ga,
but
30代さんじゅうだい以上いじょう
sannjyuudai ijyou
(people aged) thirty or over
では
deha
by
5割ごわりじゃくすくなく
gowari jyaku to sukunaku
less than fifty percent (of)
なります。
narimasu.
[becomes]
このように、
konoyouni,
in this way
年代ねんだい
nenndai
(a person’s) age group
により
ni yori
depending on
解釈かいしゃくことなる
kaishaku ga kotonaru
(that) can be interpreted differently
言葉ことば
kotoba ga
words
あります。
arimasu.
there are
今回こんかい調査ちょうさ
konnkai no chousa
this survey
から
kara
from
断定だんてい
danntei wo
clear cut interpretation
ける
sakeru
(that) sidestep
言葉ことばづかいが
kotoba dukai ga
(the) use of expressions
年々ねんねん
nennnenn
year on year (of)
ひろがっている
hirogatte iru
(is the) increasing popularity
傾向けいこう
keikou mo
one conclusion <tendancy> (that)
あきらかになっています。
akiraka ni natte imasu.
is evident
わたし
watashi ha
I
そう
sou
so
おもいます」と
omoimasu to
think
うべき
iubeki
saying
ところを
tokoro wo
rather than
私的わたしてきには
watasiteki niha
I personally
そう
sou
so
おもいます」
omoimasu
think
to
[that]
ったことがある
itta koto ga aru
say
40代よんじゅうだい
yonnjyuudai ha
(people in their) forties
24.8%にじゅうよんてんはち ぱーせんと
nijyuuyonntennhachi pa-sennto
twenty four point eight percent (of)
います。
imasu.
[there is]
善悪ぜんあく
zennaku no
(if something is) bad or good
判断はんだん
hanndann ga
to decide
つかない
tsukanai
unable
ときに
toki ni
when
微妙びみょう」と
bimyou to
I have mixed feelings about
うことがある
iukoto ga aru
have a tendency to say
50代ごじゅうだい
gojyuudai ha
(people in their) fifties
66.2%ろくじゅうろくてんに ぱーせんと
rokujyuurokutenn ni pa-sennto ni
sixty-six point two percent (of)
たっしました。
tasshimashita.
as many as
善悪ぜんあく判断はんだん
zennaku no hanndann ga
to differentiate good from bad
つかない
tsukanai
(they) are unable
ふりをして、
furi wo shite,
by pretending
自分じぶん
jibunn no
(by those who) wish
責任せきにん
sekininn wo
responsibility
さけるのに
sakeru no ni
to avoid
便利べんり
bennri na
(this) convenient
言葉ことば
kotoba
word
として
to shite
[as]
幅広はばひろ
habahiroi
widely across
年代ねんだい
nenndai de
(the) generations
使つかわれています。
tsukawarete imasu.
is used
また、
mata,
in addition
相手あいて
aite
(the) person they’re talking to
to
than that of
ちが
chigau
(a) different opinion
かんがえを
kanngae wo
if (they) express
って、
itte,
(an) awkward situation
まずい空気くうきになるのを
kimazui kuuki ni naruno wo
will arise
気遣きづかって
kidukatte
(those) worried (that)
使つかわれることも
tukawareru koto mo
(it) is used (by)
おおいようです。
ooi you desu.
often
これは、
koreha,
it
間接かんせつ
kannsetsu go wo
vague language
もちいて
mochiite
by using
自分じぶんかんがえを
jibunn no kanngae wo
one’s thoughts
はっきりと
hakkiri to
clearly
わない
iwanai
to avoid stating
日本的にほんてき発想はっそう
nihonnteki hassou
(the) Japanese mindset
ni
in
根付ねづいた
neduita
is rooted
表現法ひょうげんほう
hyougenn houhou
(this) expression
to
that
いえるでしょう。
ieru deshou.
could be said
しかし、
shikashi,
however
グローバル化ぐろーばるか
guro-baru ka
globalization
no
of
影響えいきょう
eikyou
(the) influence
de
due to
ちか将来しょうらい
chikai shourai
(the) near future
ni
in
日本人にほんじん表現法ひょうげんほう
nihonnjinn no hyougenn houhou ga
(the) way Japanese people express themselves
変化へんかする
hennka suru
(may) change
可能性かのうせいもあります。
kanousei mo arimasu.
(it)’s possible (that)

More from Hiragana Times

Learn anytime, anywhere and experience more on app

Explore Japanese culture with Hiragana Times

Subscribe
00:00 / 00:00