Miho: Recently, a movement in favor of adopting simpler Japanese to help out non-Japanese is catching on.
Tom: That’s good, but why?
Miho: Because many people don’t understand vocabulary related to disasters when earthquakes or tsunami occur.
Tom: For instance?
Miho: If you say “nigete” (run away), instead of “hinan shite,” more people will understand.
Tom: I see, but I’ve encountered many signs written in English.
Miho: There are many people who don’t understand English.
Tom: I think so too. Many Japanese don’t understand English either.
Miho: Simple Japanese has been used in schools.
Tom: Oh.
Miho: For instance, “gakkou kara (ie ni) kaeru” (returning home) instead of “gekou,”and “kanarazu kutsu wo nuide kudasai” (Be sure to take off your shoes please) instead of “dosoku genkin.”
Tom: That’s easy for me, too.
Miho: Isn’t there anything about Japanese that’s difficult for you?
Tom: Honorific language. It always trips me up.
Miho: For instance?
Tom: I was embarrassed when I opened a bank account and was told, “Kochira ni gokinyuu kudasai” (Please fill in this part).
Miho: “Kore ni kaite kudasai” (Please write here) is easier, isn’t it?
Tom: In addition, I wish hiragana could be used as much as possible.
外国人
gaikokujinn
non-Japanese
に対して
ni taishite
to help out
やさしい日本語を
yasahii nihonngo wo
simpler Japanese
使う
tsukau
(in favor of) adopting
動きが
ugoki ga
(a) movement
広がっているんだよ。
hirogatte irunndayo.
is catching on
それはいいね。
soreha iine.
that’s good
地震や津波の
jishinn ya tsunami no
earthquakes or tsunami
災害用語が
saigai yougo ga
vocabulary related to disasters
わからない
wakaranai
don’t understand
たとえば?
tatoeba
for instance ?
「避難して」
hinann shite
hinann shite
じゃなくて
jyanakute
instead of
「逃げて」って
nigete tte
nigete (run away)
わかる人は多いよね。
wakaru hitoha ooi yone.
more people will understand
書かれている
kakareteiru
written
多いよ。
ooi yo.
I’ve encountered many
わからない
wakaranai
(who) don’t understand
いるから。
irukara.
there are (many)
そうだね。
soudane.
I think so, too
日本人も
nihonnjinn mo
Japanese
わかる人は多くないしね。
wakaru hitoha ooku naishi ne.
many don’t understand either
やさしい日本語は
yasashii nihonngo ha
sim
使われるようになったね。
tsukawareru youni nattane.
has been used
「下校」は
gekou ha
(instead of) gekou
「学校から(家に)帰る」、
gakkou kara ie ni kaeru
returning home
「土足厳禁」は
dosoku gennkinn ha
and (instead of) dosoku genkin
「かならず靴を脱いでください」とか。
kanarazu kutsu wo nuide kudasai
Be sure to take off your shoes please
困る
komaru
that’s difficult (for you)
敬語だね。
keigo dane.
honorific language
混乱してる。
konnrannshiteru.
(it) trips (me) up
たとえば?
tatoeba
for instance ?
銀行で口座を
ginnkou kouza wo
(a) bank account
「こちらにご記入ください」って
kochirani gokinyuu kudasai tte
kochira ni gokinyuu kudasai (Please fill in this part)
戸惑った。
tomadotta.
(I) was embarrassed
「これに書いてください」
kore ni kaitekudasai
Please write here
の方がわかりやすい
no houga wakariyasui
is easier
それから、
sorekara,
in addition
できるだけ
dekirudake
in addition
ひらがなを
hiragana wo
hiragana
使って
tsukatte
could be used
ほしいね。
hoshii ne.
could be used