“Iroha karuta” is a kind of traditional Japanese card game, played mainly during the New Year’s holiday.
Just like the “abc…” of the English alphabet, “iroha”stands for the order of the 47 hiragana characters.
Nowadays, it is more common to learn the order as “a, i, u, e, o, ka, ki, ku, ke, ko ...” but the iroha sequence has been used since ancient times.
Iroha karuta is played with a set of 47 cards on each of which is written a proverb, and 47 cards on which a picture related to the proverb is drawn.
Picture cards are laid out in front of the players, with the picture side displayed.
The proverb cards are read one by one by a reader.
Players compete to pick up the picture cards that match the proverb, and the winner is the person who picks up the most cards.
The proverb for the “i”(い)of “iroha” is “Inu mo arukeba, bou ni ataru.”
(If a dog walks, it will get hit by a stick).
This means “On going out, danger may befall you,” but another interpretation is“On going out, you can experience various things, including good luck and bad luck.”
“Ro” (ろ)is “Ron yori shouko,” (Evidence is better than debate).
This means “Things become clear if you rely on proof rather than having debates.”
“Ha” (は)is “Hana yori dango” (Dumplings rather than flowers).
This means “Rather than beautiful things, you should find more value in useful things.”
These were used in Edo (present day Tokyo), but depending on the region, some proverbs differ.
For example, in Kyoto “i” (い) is “Issun saki wa/ha yami” (The future is a closed book).
“Sun” (すん) is a unique Japanese unit for measuring length; one sun is approximately three centimeters, but it also means “little,” and “yami” means “darkness.”
Since it has an educational side, iroha karuta is widely played by parents and their children.
The order of the hiragana is called “iroha uta” (iroha poem), and these words poetically describe truths about human life.
As vocabulary changed over time, these days it has become difficult to understand the meaning.
The original meaning is as follows:
“Even the beautiful aromatic flowers will scatter.
Nothing in this world is unchanging…”
This is Buddhist philosophy; it teaches us that all things change with time.
An even more astonishing secret was hidden in the “iroha uta.”
If you punctuate this poem by dividing it into groups of seven characters – e.g. “I ro ha ni ho he to” – when you read the last seven characters only, it reads “to ga nakute shisu.”
Rephrased in modern language, the meaning becomes: “I will die as an innocent victim.”
The author, who wrote a coded message in this poem using each of the 47 hiragana only once, is unknown, so this historical mystery continues.
「いろはかるた」は、
“Iroha karuta” wa/ha,
Iroha karuta
正月休み
Shougatsu’yasumi
(the) New Year’s holiday
伝統的な
dentoutekina
traditional
カードゲーム
ka-do’ge-mu
ka-do’ge-mu
「いろは」とは、
“Iroha” towa/ha,
iroha
アルファベット
arufabetto
(the) alphabet
のように、
no youni,
just like (of)
47
yonjuu nana/47
forty-seven
文字
moji
(the) characters
語順を
gojun o/wo
(the) order
表します。
arawashimasu.
stands for
今日では、
Konnnichi dewa/ha,
nowadays
「あいうえお、かきくけこ……」
“aiueo, kakikukeko ...”
a i u e o ka ki ku ke ko …
の順で
no jun de
(the) order (as)
覚えるのが
oboeru no ga
to learn
一般的
ippanteki
(more) common
いろはの語順は
iroha no gojun wa/ha
(the) iroha sequence
昔
mukashi
ancient times
使われてきました。
tsukawarete kimashita.
has been used
いろはかるたは、
Iroha karuta wa/ha,
iroha karuta
ことわざが
kotowaza ga
(a) proverb
47枚の
yonjuu nana/47 mai no
forty-seven [cards]
ことわざに
kotowaza ni
(the) proverb
ちなんだ
(the) proverb
related to
描かれた
egakareta
(on which) is drawn
47枚の
yonjuu nana/47 mai no
forty-seven [cards]
遊びます。
asobimasu.
is played
絵札は、
Efuda wa/ha,
picture cards
絵を表にして
e o/wo omote ni shite
(with the) picture (side) displayed
競技者
kyougisha
(the) players
の前に
no mae ni
in front of
並べられます。
naraberaremasu.
are laid out
ことわざの
Kotowaza no
(the) proverb
読み手が
yomite ga
by (a) reader
一枚ずつ
ichimai zutsu
one by one
読んでいきます。
yonde ikimasu.
are read
競技者は
Kyougisha wa/ha
players
そのことわざと
sono kotowaza to
(the) proverb
合致する
gacchi suru
(that) match
絵札を
efuda o/wo
(the) picture cards
競って取り、
kisotte tori,
compete to pick up and
一番多く
ichiban ooku
the most
絵札を
efuda o/wo
[picture] cards
勝者と
shousha to
(the) winner
なります。
narimasu.
is <becomes>
ことわざは、
kotowaza wa/ha,
(the) proverb
あたる」
ataru”
(it) will get hit
「外に出れば、
“Soto ni dereba,
on going out
「家を出れば、
“Ie o/wo dereba,
on going out
幸運を
kouun o/wo
good luck
さまざまなことが
samazamana koto ga
various things
解釈
kaishaku
interpretation
「ろ」 は
“Ro” wa/ha
ro ( ろ )
「論議する
“Rongi suru
having debates
よりも、
yori mo,
rather than
示したほうが
shimeshita hou ga
(if you) rely on
する」
suru”
(things) become
意味です。
imi desu.
(this) means
「美しい
“Utsukushii
beautiful
見出す」
miidasu”
you should find
意味です。
imi desu.
(this) means
(現在の東京)
(genzai no Toukyou)
present day Tokyo
使われました
tsukawaremashita
were used
いくつかは
ikutsuka wa/ha
some (proverbs)
異なります。
kotonarimasu.
differ
「一寸先は
“Issun saki wa/ha
(the) future
闇」
yami”
(is a) closed book
「寸」は、
“Sun” wa/ha,
sun ( すん )
はかる
hakaru
(for) measuring
一寸は
issun wa/ha
one sun
3センチ
san/3 senchi
three centimeters
「少し」という
“sukoshi” to iu
little
意味もあります。
imi mo arimasu.
(it) also means
という意味です。
to iu imi desu.
means
いろはかるたは
Iroha karuta wa/ha
iroha karuta
教育的な
kyouikutekina
(an) educational
親子
oyako
parents (and their) children
遊ばれています。
asobarete imasu.
is played
ひらがな
Hiragana
(the) hiragana
語順は
gojun wa/ha
(the) order
「いろは歌」と
“iroha’uta” to
“iroha’uta” to
詩的に
shitekini
poetically
表現しています。
hyougen shite imasu.
(these words) describe
言葉は
Kotoba wa/ha
vocabulary
時とともに
toki to tomo ni
over time
変化して、
henka shite,
changed as
現在では
genzai dewa/ha
these days
その意味が
sono imi ga
the meaning
わかりにくく
wakarinikuku
difficult to understand
なりました。
narimashita.
(it) has become
本来の意味は
Honrai no imi wa/ha
original (the) meaning
次のようなもの
tsugi no youna mono
as follows
「匂いたつような
“Nioitatsu youna
aromatic
美しい花
utsukusii hana
(the) beautiful flowers
散ってしまう。
chitte shimau.
will scatter
変わらないものはない……」。
kawaranai mono wa/ha nai…”
nothing is unchanging
すべてのものは
subete no mono wa/ha
all things
教えている
oshiete iru
(it) teaches
仏教の
Bukkyou no
Buddhist
この「いろは歌」
Kono “iroha’uta”
(the) iroha uta
驚くべき
odorokubeki
astonishing
秘密が
himitsu ga
a(n) secret
隠されています。
kakusarete imasu.
was hidden
この歌を
Kono uta o/wo
this poem
「いろはにほへと」
“irohanihoheto”
I ro ha ni ho he to
7文字ずつに
nana/7 moji zutsu ni
groups of seven characters
区切って、
kugitte,
if you punctuate by dividing (it) into
7文字の
nana/7 moji no
seven characters
なります。
narimasu.
(it) reads
現代語
Gendaigo
modern language
「罪がないのに
“tsumi ga nai no ni
as (an) innocent victim
なるのです。
naru no desu.
becomes
47の
Yonjuu nana/47 no
forty-seven
ひらがな を
hiragana o/wo
hiragana
暗号めいた
angou meita
coded
メッセージを
messe-ji o/wo
(a) message
この作者は
kono sakusha wa/ha
(the) author
不明で、
fumei de,
is unknown so
ミステリーは
misuteri- wa/ha
(this) mystery
今も続いています。
ima mo tsuzu/duiteimasu.
continues