Modern Japanese is based on an ancient tongue called yamato-kotoba.
It is said that there was no writing system in Japan until the end of the 4th century, when kanji characters were introduced from China.
However, it has also been pointed out that since the Kamakura period (12th-13th centuries), ancient scripts, such as the Jindai-moji, existed.
The Kojiki, the oldest book in Japan (written in the year 712), contains myths about the origins of Japan, and is written entirely in Chinese characters.
This book was mainly written in Chinese characters that match sounds from the Japanese language, ignoring the original meaning of the characters. In other words, kanji was used like hiragana and katakana characters.
The same applies to Japan’s earliest collection of poetry, Manyoushuu, and these characters are called manyou-gana.
Later, in order to avoid the need to write complex characters, characters using parts of kanji were created.
This script is known as katakana. Hiragana was made using parts of the cursive style of kanji. The system for writing these scripts in the Roman alphabet is called Romaji.
In addition, the convenience of being able to express the meaning of a word with a single kanji character was introduced into yamatokotoba. For example, “ 川,” which stands for “river” and is read differently in Chinese, came to stand for “kawa,” which has the same meaning in yamato-kotoba.
In this way, it was possible to differentiate it from the “kawa” for animal skin by writing it as “ 皮.”
“Toru / とる” generally means to grab something with one’s hands, but if you write it in kanji, “ 取る” would be used to “take off a lid,” “ 捕る” to “catch an insect,” “ 撮る” to “take a picture,” and “ 採る” to “ employ someone,” which enables us to clarify its meaning.
“Toru / とる” is the dictionary form of the word, but when it is used in sentences, the ending is mostly changed, as in “tori (masu)” or “totte (kudasai).” Chinese characters can only be applied to the “to” part.
Hiragana characters that follow on from Chinese characters, such as “-ru” “-ri” “-tte” are called okurigana.
In the past, Japan adopted Chinese characters from China, but today, words from many foreign languages, including English, have been incorporated into Japanese and are used with Japanese-style pronunciation.
The alphabet was not widely used when a system for introducing these words was devised in Japan, which is why katakana was used to denote English sounds. This is the reason why English pronunciations have become adapted to the Japanese style.
The Japanese language has been developed by adopting elements from foreign languages and improving them in a Japanese way.
As a result, Japanese has become a language that uses several different kinds of characters. Because of its diverse nature, it has become the world’s most expressive language.
日本語は、
nihonngo ha,
Japanese
大和言葉
yamato’kotoba
yamato-kotoba
言葉が
kotoba ga
(an) tongue
ベースになっています。
be-su ni natte i masu.
is based on
漢字が
kannji ga
kanji characters
入ってきた
haitte kita
when were introduced
4世紀末頃
yonn seiki matsu goro
(the) end of the fourth century
文字がなかった
moji ga nakatta
there was no writing system
言われています。
iwarete i masu.
t is said
神代文字
jinndai’moji
(the) Jindai-moji
古代文字が
kodai’moji ga
ancient scripts
存在していた
sonnzai shite ita
existed
鎌倉時代
kamakura’jidai
(the) Kamakura period
(12~13世紀)
(juuni kara juusann seiki)
twelfth-thirteenth centuries
指摘されています。
shiteki sarete i masu.
it has been pointed out (that)
日本最古の
nihonn’saiko no
(the) oldest in Japan
(712年)
(nanahyaku juu ni nenn)
(written in the) seven hundred twelve year
「古事記」には
“kojiki” niha
(the) Kojiki
日本誕生
nihonn’tannjou
(the) origins of Japan
記されています
shirusarete i masu
contains
漢字
kannji
Chinese characters
書かれています。
kakarete i masu.
is written
漢字
kannji
Chinese characters
本来の
honnrai no
(the) original
無視して
mushi shite
ignoring
日本語の
nihonngo no
(the) Japanese language
音に合う
oto ni au
(that) match sounds from
漢字
kannji
Chinese characters
つづられています。
tsudurarete i masu.
tsudurarete i masu.
つまり、
tsumari,
in other words
ひらがな・カタカナ
hiragana katakana
hiragana and katakana characters
使われたのです。
tsukawareta no desu.
was used
日本最古の
nihonn’saiko no
Japan’s earliest
詩集
shishuu
collection of poetry
「万葉集」
“mannyoushuu”
Manyoushu
も同様
mo douyou
the same applies to
万葉仮名
mannyou’gana
manyou-gana
と呼ばれています。
to yobarete i masu.
are called
複雑な
fukuzatsu na
complex
書かずに済むように、
kakazu ni sumu you ni,
in order to avoid the need to write
つくられました。
tsukurare mashita.
were created
カタカナです。
katakana desu.
is (known as) katakana
ひらがなは
hiragana ha
hiragana
くずし字
kuzushi’ji
(the) cursive style
作られました。
tsukurare mashita.
was made
それらを
sorera wo
these scripts
アルファベット
arufabetto
(the) Roman alphabet
表記する
hyouki suru
for writing
方式を
houshiki wo
(the) system
といいます。
to ii masu.
is called
さらに、
sara ni,
in addition
一つの
hitotsu no
(a) single
漢字
kannji
kanji (character)
意味を
mi wo
(the) meaning of (a) word
表現できる
hyougenn dekiru
(of) being able to express
便利さを
bennrisa wo
(the) convenience
大和言葉
yamato’kotoba
yamato kotoba
導入しました。
dounyuu shi mashita.
was introduced
例えば、
tatoeba,
for example
(中国読みでは
(chuugokuyomi deha
and in Chinese
異なる
koto naru
differently
読み方)
yomi kata)
is read
の字を、
no ji wo,
(which) stands for river <character>
同じ意味の
onaji imi no
(which) has the same meaning
大和言葉
yamato’kotoba
yamato kotoba
使えるようにしました。
tsukaeru you ni shi mashita.
came to stand for
このようにして、
kono you ni shite,
in this way
「かわ」は
“kawa” ha
skin (the kawa) for
書くこと
kaku koto
writing it
区別できるようになったのです。
kubetsu dekiru you ni natta no desu.
it was possible to differentiate it from
つかむ」ことを
tsukamu” koto wo
to grab
意味します
imi shi masu
(generally) means
すれば、
sureba,
if you write it
ふたを「取る」、
futa wo “toru”,
取る would be used to take off a lid
虫を「捕る」
mushi wo “toru”
捕る to catch an insect
写真を「撮る」、
shashinn wo “toru”,
撮る to take a picture
社員を「採る」
shainn wo “toru”
and 採る to employ someone
明確に表現できます。
meikaku ni hyougenn deki masu.
enables us to clarify
辞書語で、
jisho’go de,
is (the) dictionary form of (the) word but
文章では
bunnshou deha
when it is used in sentences
「とり(ます)」
“tori (masu) ”
tori (masu)
「とって(ください)」
“totte (kudasai) ”
(or) totte (kudasai)
変わることが
kawaru koto ga
is changed
ほとんどです。
hotonndo desu.
mostly
漢字は
kannji ha
Chinese characters
「と」の部分
“to” no bubunn
(the) to part
あてはめられます。
atehamerare masu.
can be applied
漢字
kannji
Chinese characters
続く
tsuduku
(that) follow on
ひらがな
hiragana
hiragana characters
の部分を
no bubunn wo
such as
「送りがな」
“okurigana”
okurigana
と言います。
to ii masu.
are called
漢字を
kannji wo
Chinese characters
取り入れました
toriire mashita
adopted
現代では、
genndai deha,
today
外国語を
gaikokugo wo
words from (many) foreign languages
取り入れて、
toriirete,
have been incorporated and
日本語式の
nihonngo’shiki no
Japanese-style
発音
hatsuonn
pronunciation
導入する
dounyuu suru
(a) system for introducing was devised
アルファベットが
arufabetto ga
(the) alphabet
まだ普及していなかった
mada fukyuu shite inakatta
was not widely used
カタカナが
katakana ga
katakana
使われました。
tsukaware mashita.
was used
発音が
hatsuonn ga
pronunciations
日本式
nihonn’shiki
(the) Japanese style
そのためです。
sono tame desu.
this is (the) reason why
日本の
nihonn no
(the) Japanese
外国語を
gaikokugo wo
elements from foreign languages
取り入れて、
toriirete,
by adopting and
日本風に
nihonnfuu ni
in (a) Japanese way
改良しながら
kairyou shi nagara
improving them
発展させてきました。
hattenn sasete ki mashita.
has been developed
その結果、
sono kekka,
as a result
日本語は
nihonngo ha
Japanese
いくつもの
ikutsu mono
several different
使い分ける
tsukaiwakeru
(that) uses
言語に
genngo ni
(a) language
なりました。
nari mashita.
has become
多様性
tayou’sei
diverse nature
世界一
sekai ichi
(the) world’s most
豊かに表現できる
yutaka ni hyougenn dekiru
expressive
なったとも言えるでしょう。
natta tomo ieru deshou.
it has become