Continuous Improvements Made to the Japanese Language

Insight into the Subject |改良を続けてきた日本語

Continuous Improvements Made to the Japanese Language

Modern Japanese is based on an ancient tongue called yamato-kotoba. It is said that there was no writing system in Japan until the end of the 4th century, when kanji characters were introduced from China. However, it has also been pointed out that since the Kamakura period (12th-13th centuries), ancient scripts, such as the Jindai-moji, existed. The Kojiki, the oldest book in Japan (written in the year 712), contains myths about the origins of Japan, and is written entirely in Chinese characters. This book was mainly written in Chinese characters that match sounds from the Japanese language, ignoring the original meaning of the characters. In other words, kanji was used like hiragana and katakana characters. The same applies to Japan’s earliest collection of poetry, Manyoushuu, and these characters are called manyou-gana. Later, in order to avoid the need to write complex characters, characters using parts of kanji were created. This script is known as katakana. Hiragana was made using parts of the cursive style of kanji. The system for writing these scripts in the Roman alphabet is called Romaji. In addition, the convenience of being able to express the meaning of a word with a single kanji character was introduced into yamatokotoba. For example, “ 川,” which stands for “river” and is read differently in Chinese, came to stand for “kawa,” which has the same meaning in yamato-kotoba. In this way, it was possible to differentiate it from the “kawa” for animal skin by writing it as “ 皮.” “Toru / とる” generally means to grab something with one’s hands, but if you write it in kanji, “ 取る” would be used to “take off a lid,” “ 捕る” to “catch an insect,” “ 撮る” to “take a picture,” and “ 採る” to “ employ someone,” which enables us to clarify its meaning. “Toru / とる” is the dictionary form of the word, but when it is used in sentences, the ending is mostly changed, as in “tori (masu)” or “totte (kudasai).” Chinese characters can only be applied to the “to” part. Hiragana characters that follow on from Chinese characters, such as “-ru” “-ri” “-tte” are called okurigana. In the past, Japan adopted Chinese characters from China, but today, words from many foreign languages, including English, have been incorporated into Japanese and are used with Japanese-style pronunciation. The alphabet was not widely used when a system for introducing these words was devised in Japan, which is why katakana was used to denote English sounds. This is the reason why English pronunciations have become adapted to the Japanese style. The Japanese language has been developed by adopting elements from foreign languages and improving them in a Japanese way. As a result, Japanese has become a language that uses several different kinds of characters. Because of its diverse nature, it has become the world’s most expressive language.

現代げんだい
genndai no
modern
日本語にほんごは、
nihonngo ha,
Japanese
大和言葉やまとことば
yamato’kotoba
yamato-kotoba
という
to iu
called
古代こだい
kodai no
ancient
言葉ことば
kotoba ga
(an) tongue
ベースべーすになっています。
be-su ni natte i masu.
is based on
中国ちゅうごく
chuugoku
China
から
kara
from
漢字かんじ
kannji ga
kanji characters
はいってきた
haitte kita
when were introduced
4よん世紀末せいきまつごろ
yonn seiki matsu goro
(the) end of the fourth century
まで、
made,
until
日本にほん
nihonn
Japan
には
niha
in
文字もじがなかった
moji ga nakatta
there was no writing system
to
that
われています。
iwarete i masu.
t is said
しかし、
shikashi,
however
神代じんだい文字もじ
jinndai’moji
(the) Jindai-moji
などの
nado no
such as
古代こだい文字もじ
kodai’moji ga
ancient scripts
存在そんざいしていた
sonnzai shite ita
existed
ということ
to iu koto
that
も、
mo,
also
鎌倉かまくら時代じだい
kamakura’jidai
(the) Kamakura period
12~13じゅうにからじゅうさん世紀せいき
(juuni kara juusann seiki)
twelfth-thirteenth centuries
から
kara
since
指摘してきされています。
shiteki sarete i masu.
it has been pointed out (that)
日本にほん最古さいこ
nihonn’saiko no
(the) oldest in Japan
書物しょもつ
shomotsu
book
712ななひゃくじゅうにねん
(nanahyaku juu ni nenn)
(written in the) seven hundred twelve year
古事記こじき」には
“kojiki” niha
(the) Kojiki
日本にほん誕生たんじょう
nihonn’tannjou
(the) origins of Japan
no
about
神話しんわ
shinnwa ga
myths
しるされています
shirusarete i masu
contains
が、
ga,
and
すべて
subete
entirely
漢字かんじ
kannji
Chinese characters
de
in
かれています。
kakarete i masu.
is written
この
kono
this
書物しょもつ
shomotsu ha
book
おもに、
omo ni,
mainly
漢字かんじ
kannji
Chinese characters
no
of
本来ほんらい
honnrai no
(the) original
意味いみ
imi wo
meaning
無視むしして
mushi shite
ignoring
日本語にほんご
nihonngo no
(the) Japanese language
おと
oto ni au
(that) match sounds from
漢字かんじ
kannji
Chinese characters
de
in
つづられています。
tsudurarete i masu.
tsudurarete i masu.
つまり、
tsumari,
in other words
漢字かんじ
kannji ha
kanji
ひらがな・カタカナかたかな
hiragana katakana
hiragana and katakana characters
のように
no you ni
like
使つかわれたのです。
tsukawareta no desu.
was used
日本にほん最古さいこ
nihonn’saiko no
Japan’s earliest
詩集ししゅう
shishuu
collection of poetry
万葉集まんようしゅう
“mannyoushuu”
Manyoushu
同様どうよう
mo douyou
the same applies to
で、
de,
and
これらの
korera no
these
文字もじ
moji ha
characters
万葉仮名まんようがな
mannyou’gana
manyou-gana
ばれています。
to yobarete i masu.
are called
その
sono go,
later
複雑ふくざつ
fukuzatsu na
complex
文字もじ
moji wo
characters
かずにむように、
kakazu ni sumu you ni,
in order to avoid the need to write
漢字かんじ
kannji
kanji
no
of
一部いちぶ
ichibu wo
parts
使つかっった
tsukatta
using
文字もじ
moji ga
characters
つくられました。
tsukurare mashita.
were created
この
kono
this
字体じたい
jitai ga
scripts
カタカナかたかなです。
katakana desu.
is (known as) katakana
ひらがなは
hiragana ha
hiragana
漢字かんじ
kannji
kanji
no
of
くずし
kuzushi’ji
(the) cursive style
no
of
一部いちぶ
ichibu wo
parts
使つかっって
tsukatte
using
つくられました。
tsukurare mashita.
was made
それらを
sorera wo
these scripts
アルファベットあるふぁべっと
arufabetto
(the) Roman alphabet
de
in
表記ひょうきする
hyouki suru
for writing
方式ほうしき
houshiki wo
(the) system
ローマ字ろーまじ
ro-ma’ji
Romaji
といいます。
to ii masu.
is called
さらに、
sara ni,
in addition
ひとつの
hitotsu no
(a) single
漢字かんじ
kannji
kanji (character)
de
with
意味いみ
mi wo
(the) meaning of (a) word
表現ひょうげんできる
hyougenn dekiru
(of) being able to express
便利べんりさを
bennrisa wo
(the) convenience
大和言葉やまとことば
yamato’kotoba
yamato kotoba
ni
into
導入どうにゅうしました。
dounyuu shi mashita.
was introduced
たとえば、
tatoeba,
for example
かわ
“kawa”
中国ちゅうごくみでは
(chuugokuyomi deha
and in Chinese
ことなる
koto naru
differently
かた
yomi kata)
is read
を、
no ji wo,
(which) stands for river <character>
おな意味いみ
onaji imi no
(which) has the same meaning
大和言葉やまとことば
yamato’kotoba
yamato kotoba
「かわ」
“kawa”
kawa
にも
nimo
in
使つかえるようにしました。
tsukaeru you ni shi mashita.
came to stand for
このようにして、
kono you ni shite,
in this way
動物どうぶつ
doubutsu no
animal
「かわ」は
“kawa” ha
skin (the kawa) for
to
as
くこと
kaku koto
writing it
de
by
区別くべつできるようになったのです。
kubetsu dekiru you ni natta no desu.
it was possible to differentiate it from
「とる」は
“toru” ha
toru
“te
one’s hands
de
with
もの
mono wo
something
つかむ」ことを
tsukamu” koto wo
to grab
意味いみします
imi shi masu
(generally) means
が、
ga,
but
漢字かんじ
kannji
kanji
ni
in
すれば、
sureba,
if you write it
ふたを「る」、
futa wo “toru”,
取る would be used to take off a lid
むしを「る」
mushi wo “toru”
捕る to catch an insect
写真しゃしんを「る」、
shashinn wo “toru”,
撮る to take a picture
社員しゃいんを「る」
shainn wo “toru”
and 採る to employ someone
のように、
no you ni,
which
意味いみ
imi wo
(its) meaning
明確めいかく表現ひょうげんできます。
meikaku ni hyougenn deki masu.
enables us to clarify
「とる」は
“toru” ha
toru
辞書語じしょごで、
jisho’go de,
is (the) dictionary form of (the) word but
文章ぶんしょうでは
bunnshou deha
when it is used in sentences
「とり(ます)」
“tori (masu) ”
tori (masu)
「とって(ください)」
“totte (kudasai) ”
(or) totte (kudasai)
のように
no you ni
as in
語尾ごび
gobi ga
(the) ending
わることが
kawaru koto ga
is changed
ほとんどです。
hotonndo desu.
mostly
漢字かんじ
kannji ha
Chinese characters
「と」の部分ぶぶん
“to” no bubunn
(the) to part
のみ
nomi
only
ni
to
あてはめられます。
atehamerare masu.
can be applied
漢字かんじ
kannji
Chinese characters
ni
from
つづ
tsuduku
(that) follow on
ひらがな
hiragana
hiragana characters
「~る」
“-ru”
-ru
「~り」
“-ri”
-ri
「~って」
“-tte”
-tte
部分ぶぶん
no bubunn wo
such as
おくりがな」
“okurigana”
okurigana
います。
to ii masu.
are called
かつて
katsute
in the past
日本にほんでは
nihonn deha
Japan
中国ちゅうごく
chuugoku
China
から
kara
from
漢字かんじ
kannji wo
Chinese characters
れました
toriire mashita
adopted
が、
ga,
but
現代げんだいでは、
genndai deha,
today
英語えいご
eigo
English
をはじめ
wo hajime
including
おおくの
ooku no
many
外国語がいこくご
gaikokugo wo
words from (many) foreign languages
日本語にほんご
nihonngo
Japanese
ni
into
れて、
toriirete,
have been incorporated and
日本語式にほんごしき
nihonngo’shiki no
Japanese-style
発音はつおん
hatsuonn
pronunciation
de
with
それらの
sorera no
these
言葉ことば
kotoba wo
words
日本にほん
nihonn
Japan
ni
in
導入どうにゅうする
dounyuu suru
(a) system for introducing was devised
とき、
toki,
when
アルファベットあるふぁべっと
arufabetto ga
(the) alphabet
まだ普及ふきゅうしていなかった
mada fukyuu shite inakatta
was not widely used
ため、
tame,
(which) is why
英語えいご
eigo no
English
おと
oto wo
sounds
あらわ
arawasu
denote
のに
no ni
to
カタカナかたかな
katakana ga
katakana
使つかわれました。
tsukaware mashita.
was used
英語えいご
eigo no
English
発音はつおん
hatsuonn ga
pronunciations
日本式にほんしき
nihonn’shiki
(the) Japanese style
ni
to
そのためです。
sono tame desu.
this is (the) reason why
日本にほん
nihonn no
(the) Japanese
言葉ことば
kotoba ha
language
外国語がいこくご
gaikokugo wo
elements from foreign languages
れて、
toriirete,
by adopting and
日本風にほんふう
nihonnfuu ni
in (a) Japanese way
改良かいりょうしながら
kairyou shi nagara
improving them
発展はってんさせてきました。
hattenn sasete ki mashita.
has been developed
その結果けっか
sono kekka,
as a result
日本語にほんご
nihonngo ha
Japanese
いくつもの
ikutsu mono
several different
種類しゅるい
shurui
kinds
no
of
文字もじ
moji wo
characters
使つかける
tsukaiwakeru
(that) uses
言語げんご
genngo ni
(a) language
なりました。
nari mashita.
has become
その
sono
its
多様性たようせい
tayou’sei
diverse nature
ゆえに、
yue ni,
because of
世界一せかいいち
sekai ichi
(the) world’s most
ゆたかに表現ひょうげんできる
yutaka ni hyougenn dekiru
expressive
言語げんご
genngo ni
language
なったともえるでしょう。
natta tomo ieru deshou.
it has become

More from Hiragana Times

Learn anytime, anywhere and experience more on app

Explore Japanese culture with Hiragana Times

Subscribe
00:00 / 00:00