Fifty and then 60 years after the war, Prime Ministers MURAYAMA Tomiichi and KOIZUMI Junichiro respectively marked the occasion by apologizing, using the phrases “under colonial rule,” “aggression,” “deep remorse,” and “heartfelt apology.”
Prime Minister ABE Shinzo’s statement, which was released 70 years after the war, also contained these phrases which express regret for Japan’s behavior towards foreign nations, and most especially Asian nations.
In addition to this, Abe’s statement included mention of the process that led Japan to enter the conflict, postwar Japan, and moreover a pledge to pursue peace, making it rather long.
It started with the advance of colonial rule driven by Western powers, that threatened to engulf Japan in the 19th century, and the sense of impending crisis that drove Japan to modernize.
Then he mentioned that the Japanese economy suffered serious damage from the tendency of Western countries to band together and block its growth, which led to the mistaken attempt to resolve the problem with force.
As many quotations and indirect expressions were used in this statement, there’s been criticism that it does not communicate the impression of being an apology made on behalf of the Japanese people.
On the other hand, others have the opinion that it was done skillfully, taking into account all different viewpoints.
The statement says that, “Japan will firmly uphold basic rules such as freedom, democracy and human rights as inviolable values by working hand in hand with countries that share such values…”
Bearing in mind Japan’s current international relations, this may be interpreted as a remark directed towards China and the USA.
China and Korea take the view that Japan has not yet delivered a heartfelt apology.
Some people say that Asian countries occupied by Western countries have not demanded apologies from these invaders.
Abe’s statement mentions that as over 80% of the population is now of the postwar generation, we must not allow our children, grandchildren and their descendants to come, be fated to continue apologizing.
He also mentions that even so, we must squarely face up to the past.
50年
gojyuunenn
fifty [years]
60年に
rokujyuunenn ni
sixty years
村山富市
murayama tomiichi
Murayama Tomiichi
総理、
souri,
Prime Minister(s)
小泉純一郎
koizumi jyunnichirou
(and) Koizumi Junichiro
総理が
souri ga
[prime minister]
それぞれ、
sorezore,
respectively
「植民地支配」
shokuminnchi shihai
under colonial rule
「侵略」
sinnryaku
aggression
「痛烈な反省」
tuuretsu na hannsei
deep remorse
「心からのおわび」の
kokoro kara no owabi no
(and) heartfelt apology
言葉を
kotoba wo
(the) phrases
謝罪しました。
shazai shimashita.
(marked the occasion) by apologizing
70年で
nanajyuu nenn de
seventy years
表明した
hyoumei shita
(which) was released
安倍晋三総理の
abe shinnzou souri no
Prime Minister Abe Shinzo’s
外国、
gaikoku,
foreign nations
とりわけ
toriwake
(and) most especially
アジア諸国
ajia shokoku
Asian nations
誤ちの
ayamachi no
regret for
表現した
hyougenn shita
(which) express
含まれていました。
fukumarete imashita.
contained
安倍談話は
abe dannwa ha
Abe’s statement
戦争に至った
sennsou ni itatta
(that) led to enter (the) conflict <war>
過程、
katei,
(the) process
戦後の日本、
senngo no nihonn,
postwar Japan
平和への決意も
heiwa heno ketsui mo
(a) pledge to pursue peace
含まれた
fukumareta
included (mention of)
ものでした。
mono deshita.
making (it)
植民地支配
shokuminnchi shihai
colonial rule
波が、
nami ga,
(the) advance <wave>
19世紀
jyuukyuuseiki
(the) nineteenth century
押し寄せ、
oshiyose,
(that threatened) to engulf and
その差し迫る危機感が
sono sashisemaru kikikann ga
the sense of impending crisis
近代化の原動力になったこと
kinndaika no genndouryoku ni natta koto
(that) drove to modernize
始まりました。
hajimari mashita.
(it) started
西欧諸国
seiou shokoku
Western countries
経済のブロック化の
keizaino burokku ka no
to band together and block (its) growth
日本経済は
nihonn keizai ha
(the) Japanese economy
大打撃を
daidageki wo
serious damage
解決しようとした
kaiketsu shiyou to shita
to resolve (the) problem
過ちを
ayamachi wo
(which led to the) mistaken
述べています。
nobete imasu.
(he) mentioned (that)
この談話
kono dannwa
this statement
間接表現が
kannsetsu hyougenn ga
indirect expressions
使われ、
tsukaware,
were used as
日本人
nihonnjinn
(made on behalf the) Japanese people
謝罪の
shazai no
being (an) apology
気持ちが
kimochi ga
(the) impression <mind>(of)
伝わらない
tsutawaranai
(it) does not communicate
あります。
arimasu.
there´s been
一方では、
ippou deha,
on the other hand
すべての
subete no
all (different)
立場を
tachiba wo
viewpoints
考慮して
kouryo shite
taking into account
巧妙に
koumyou ni
skillfully
つくられた
tsukurareta
(it) was done
声もあります。
koe mo arimasu.
others have (the) opinion
談話は
dannwa ha
(the) statement
「我が国は、
wagakuni ha,
Japan <our country>
民主主義、
minnshushugi,
democracy
人権
jinnkenn
(and) human rights
揺るぎないもの
yuruginai mono
inviolable values <matter>
堅持し、
kennji shi,
will firmly uphold by
その価値を
sono kachi wo
such values
共有する
kyouyuu suru
(that) share
手を携えて…」
te wo tazusaete
working hand in hand
述べています。
nobete imasu.
says
国際関係を
kokusai kannkei wo
international relations
念頭に、
nenntou ni,
bearing in mind
に向けた
ni muketa
directed towards
発言
hatsugenn
(a) remark
とれます。
toremasu.
may be interpreted
韓国は、
kannkoku ha,
Korea
心から
kokoro kara
heartfelt
していない
shite inai
has not delivered
見方を
mikata wo
(the) view
西欧諸国
seiou shokoku
Western countries
占領された
sennryou sareta
occupied
アジア諸国は
ajia shokoku ha
Asian countries
侵略国
shinnryaku koku
these invaders
謝罪を
shazai wo
apologies
求めていない
motomete inai
have not demanded
声もあります。
koe mo arimasu.
some people say
安倍談話は、
abe dannwa ha,
Abe’s statement
戦後生まれの世代が、
senngo umare no sedai ga,
(of the) postwar generation
人口
jinnkou
(the) population
8割を
hachiwari wo
eighty percent
その先の子孫に
sonosaki no shisonn ni
(and) their descendants to come
謝罪を
shazai wo
apologizing
続ける
tsuzukeru
to continue
宿命を
shukumei wo
be fated
負わせてはならない
owaseteha naranai
(we) must not allow
述べています。
nobete imasu.
mentions
日本人は
nihonnjinn ha
we <Japanese>
向かいあわなければならない
mukaiawanakareba naranai
must (squarely) face up
述べています。
nobete imasu.
(he) mentions