Shrewd Translation Precedes Obama’s Decision to Visit Hiroshima

Close Up Japan | オバマ大統領の広島訪問決断に先立つ巧みな翻訳

Shrewd Translation Precedes Obama’s Decision to Visit Hiroshima

In Japan we have a saying: “jewel beetle colored statement.” This refers to the buprestidae family of beetles that appear in a variety of different colors depending on what angle you view them from, and means a vague statement that can be interpreted in many different ways. Before the G7 Ise-Shima Summit held this May, a meeting of G7 foreign ministers was held in Hiroshima in April. Some officials pointed out that the Japanese translation of the “Hiroshima declaration” adopted there was incorrect. The original English text is as follows: The people of Hiroshima and Nagasaki experienced immense devastation and human suffering as a consequence of the atomic bombings and… The Japanese translation released by the Ministry of Foreign Affairs is as follows: 広島及び長崎の人々は、原子爆弾投下による極めて甚大な壊滅と非人間的な苦難という結末を経験し…… The translated part in question from the original text is “human suffering.” Translated literally this is “jinteki kutsuu” (human suffering) but it was expressed as “hi-ningentekina kunan” (inhuman suffering). The original English text plays down the damage done in consideration of the position taken by the USA and other nations that possess the nuclear deterrent who believe that the atomic bombing hastened the end of the war. Some people have pointed out that the Ministry of Foreign Affairs’ translation emphasized the tragedy in consideration of the sensibilities of the Japanese people who, as the only nation having suffered from an atomic bombing have a deep aversion to nuclear weapons. Expressions whose nuance differs between English and Japanese have been seen before. For instance, “The United Nations.” Originally it was a term used to refer to the allied nations during World War Two. And the same name is used even now that it has become an international organization. However, in Japanese, to distinguish it from the translated term “Rengoukoku” used during the war, the name “Kokusai Rengou” was used after the war. There are also cases where the reverse is true. “Ianfu” is generally translated in Japan as “comfort women,” but some countries use the term “sex slaves” to emphasize the criminality of the practice.

日本にほん
nihonn
Japan
には
niha
in
玉虫色たまむしいろ
tamamushiiro no
jewel beetle colored
声明せいめい
seimei
statement
という言葉ことば
toiu kotoba ga
(a) saying
あります。
arimasu.
(we) have
玉虫たまむし
tamamushi ha
(the)buprestidae family of beetles
角度かくど
miru kakudo
what angle( you) view them from
により
ni yori
depending on
さまざまないろ
samazamana iro ni
in a variety of different colors
える
mieru
(that) appear
ことから、
koto kara,
(this) refers to and
いろいろと
iroiro to
in many different ways
解釈かいしゃくできる
kaishaku dekiru
(that) can be interpreted
あいまいな声明せいめい
aimai na seimei wo
(a) vague statement
意味いみします。
imi shimasu.
means
今年ことし5月ごがつ
kotoshi gogatsu no
(held) this May
G7じーせぶん伊勢いせ志摩しまサミットさみっと
ji-sebunn iseshima samitto
(the) G7 Ise-Shima Summit
先立さきだち、
ni sakidachi,
before
4月しがつ
shigatsu
April
ni
in
広島ひろしま
hiroshima
(in) Hiroshima
外相がいしょう会合かいごう
gaishou kaigou ga
(G7) foreign ministers (a) meeting (of)
ひらかれました。
hirakare mashita.
was held
そこで
sokode
there
採択さいたくされた
saitaku sareta
adopted
広島ひろしま宣言せんげん
hiroshima senngenn
(the) Hiroshima declaration
no
of
日本語訳にほんごやく
nihonngo yaku ha
(the) Japanese translation
誤訳ごやくでは
goyaku deha
was incorrect
との
tono
that
指摘してき
shiteki ga
pointed out
関係者かんけいしゃからありました。
kannkeisha kara arimashita.
some officials
英語えいご
eigo no
English
原文げんぶん
gennbunn ha
(the) original text
つぎとお
tsugi no toori
as follows
です。
desu.
is
The people of Hiroshima and Nagasaki experienced immense devastation and human suffering as a consequence of the atomic bombings and…
外務省がいむしょう
gaimushou ga
(the) Ministry of Foreign Affairs
発表はっぴょうした、
happyou shita,
released (by)
日本語訳にほんごやく
nihonngo yaku ha
(the) Japanese translation
つぎとお
tsugi no toori
as follows
です。
desu.
is
広島ひろしま
hiroshima
およ
oyobi
長崎ながさき
nagasaki no
人々ひとびとは、
hitobito ha,
原子爆弾投下げんしばくだんとうか
gennsibakudann touka
による
ni yoru
きわめて
kiwamete
甚大じんだい
jinndai na
壊滅かいめつ
kaimetsu to
非人間的ひにんげんてき
hi ninngennteki na
苦難くなんという
kunann toiu
結末けつまつ
ketsumatsu wo
経験けいけんし……
keikenn shi
問題もんだいにされたのは、
monndai ni sareta noha,
in question
原文げんぶん
gennbunn no
(from the) original text
human sufferingひゅーまん さふぁりんぐ」の
human suffering no
human suffering
やく
yaku
(the) translated (part)
です。
desu.
is
文字通もじどおりに
mojidoori ni
literally
やくせば
yakuseba
translated
人的じんてき苦痛くつう
jinnteki kutsuu
human suffering
です
desu
(this) is
ga
but
非人間的ひにんげんてき
hi ninngennteki na
inhuman
苦難くなん
kunann
suffering
という
toiu
as
表現ひょうげんになっています。
hyougenn ni natte imasu.
(it) was expressed
英語えいご
eigo no
English
原文げんぶん
gennbunn ha
(the) original text
原爆げんばく
gennbaku ga
(the) atomic bombing
戦争せんそう
sennsou
(the) war
no
of
終結しゅうけつ
shuuketsu wo
(the) end
はやめた
hayameta
(that) hastened
とする
to suru
(who) believe
アメリカあめりか
amerika
the USA
など
nado
and other
かく
kaku
(the) nuclear (deterrent)
保有ほゆう
hoyuu
(that) possess
こく
koku no
nations
立場たちば
tachiba ni
(the) position (taken by)
配慮はいりょし、
hairyo shi,
(done) in consideration of
被害ひがい
higai wo
(the) damage
おさえた
osaeta
plays down
表現ひょうげんをしています。
hyougenn wo shiteimasu.
[expression]
外務省がいむしょう
gaimushou no
(the) Ministry of Foreign Affairs’
やく
yaku ha
translation
唯一ゆいいつ
yuiitsu no
only
被爆国ひばくこく
hibakukoku
(the) nation having suffered from (an) atomic bombing
de
as
かくアレルギーあれるぎー
kaku arerugi- no
(a deep) aversion to nuclear weapons
ある
aru
(who) have
日本人にほんじん
nihonnjinn
(the) Japanese people
no
of
心情しんじょう
shinnjyou wo
(the) sensibilities
考慮こうりょし、
kouryo shi,
in consideration of
悲惨ひさんさを
hisannsa wo
(the) tragedy
誇張こちょうした
kochou shita
emphasized
to
that
指摘してきする
shiteki suru
have pointed out
ひともいます。
hito mo imasu.
some people
英語えいご
eigo
English
to
and
日本語にほんご
nihonngo
Japanese
no
between
ニュアンスにゅあんす
nyuannsu ga
(whose) nuance
ことなる
kotonaru
differs
表現ひょうげん
hyougenn ha
expressions
これまでも
koremade mo
before
られました。
mirare mashita.
have been seen
たとえば、
tatoeba,
for instance
The United Nationsざ ゆないてっどねいしょんず」。
The United Nations.
The United Nations
本来ほんらい
honnrai
originally
だい世界せかい大戦たいせん
dainiji sekai taisenn
World War Two
no
during
連合国れんごうこく
renngou koku wo
(the) allied nations
sasu
(used to) refer to
言葉ことば
kotoba
(a) term
でした。
deshita.
(it) was
そして
soshite
and
国際こくさい機関きかん
kokusai kikann to
(an) international organization
なった
natta
(that it) has become
現在げんざいも、
gennzai mo,
even now
おな名前なまえ
onaji namae ga
the same name
使つかわれています。
tsukawarete imasu.
is used
しかし、
shikashi,
however
日本語にほんご
nihonngo
Japanese
では
deha
in
戦時せんじちゅう
sennjichuu ni
during (the) war
使つかわれた
tsukawareta
used
連合国れんごうこく」と
renngoukoku to
(the translated term) Rengoukoku
区別くべつして、
kubetsu shite,
distinguish (it from)
戦後せんご
senngo ha
after (the) war
国際連合こくさいれんごう」が
kokusai renngou ga
(the name) Kokusai Rengou
使つかわれました。
tsukaware mashita.
was used.
ぎゃく
gyaku no
(where the) reverse (is true)
ケースけーす
ke-su
cases
mo
also
あります。
arimasu.
there are
従軍じゅうぐん慰安婦いあんふ
jyuugunn iannfu ha
ianfu
日本にほん
nihonn
Japan
では
deha
in
一般的いっぱんてき
ippannteki ni
generally
comfort womenかむふぉと うぃめん
comfort women
comfort women
to
as
やくされます
yakusare masu
is translated
が、
ga
but
犯罪性はんざいせい
hannzaisei wo
(the) criminality (of the practice)
強調きょうちょうするために
kyouchou suru tame ni
to emphasize
sex slaveせっくすすれいぶ」を
sex slave wo
(the term) sex slaves
使用しようする
shiyou suru
use
くにもあります。
kuni mo arimasu.
some countries

More from Hiragana Times

Learn anytime, anywhere and experience more on app

Explore Japanese culture with Hiragana Times

Subscribe
00:00 / 00:00