When inputting script into a PC, most Japanese use the Roman alphabet and convert it into hiragana, katakana, or kanji.
The Roman alphabet is used to spell out things such as the names of stations, but sometimes, even if you input this text exactly as written, it will not be correctly converted into Japanese characters.
For instance, if you input Tokyo or Osaka, they respectively convert to “ときょ” or “おさか.”
If you’re using the Roman alphabet and input the word as it is pronounced in Japanese, that is “toukyou” or “oosaka,” it will correctly be converted (to “とうきょう” or “おおさか.”)
入力する
nyuuryoku suru
inputting
日本人は
nihonjinn ha
Japanese
ローマ字で
Ro-maji de
(the) Roman alphabet
入力し、
nyuuryoku shi,
use <input> and
変換します。
hennkann shimasu.
convert (it)
駅名
Eki’mei
(the) names of stations
アルファベットも
arufabetto mo
(the) Roman alphabet
使用されます
shiyou saremasu
is used to spell out things
書かれている
kakarete iru
written
通りに
toori ni
(exactly) as
入力
nyuuryoku
(you) input (this text)
日本語の文字
Nihonngo no moji
Japanese characters
変換できない
henkann dekinai
(it) will not be converted
ことがあります。
koto ga arimasu.
sometimes
たとえば、
Tatoeba,
for instance
そのまま
sonomama
as they are
入力すると、
nyuuryoku suru to,
if you input
それぞれ
sorezore
respectively
「おさか」と
“osaka” to
or osaka
変換されます。
henkann saremasu.
(they) convert to
アルファベット
Arufabetto
(the) Roman alphabet
入力する
nyuuryoku suru
input (the word)
変換できます。
hennkann dekimasu.
(it) will be converted