The Manyoshu is said to be the starting point of Japanese literature.
This anthology of poems includes works on the subjects of love and nature that utilize the beautiful Japanese rhythmic pattern of seven/five syllables.
For instance, a poem by NUKATA no Ookimi starts with “Akanesasu murasakinoyuki…”
It goes like this: “My sweetheart walking on the purple field under madder-colored sky, don’t wave your kimono sleeve so much, the guard might be watching.” Waving a sleeve was an expression of love.
It is said that she was a beautiful and talented woman.
This poem was for Prince Ooama (later the Emperor Tenmu) who was her former husband.
At this time she was a wife of Emperor Tenji, who was his older brother.
Their complicated relationship is discussed to this day.
In reply to her poem Prince Ooama wrote the following poem that began with “Murasakino nioeruimowo…”
“If I am hateful to you, a married woman who is as beautiful as a purple field, why do I miss you this much?”
MURASAKI Shikibu’s “Tale of Genji,” the world’s oldest and longest love story, features scenes in which love poems are exchanged.
In ancient aristocratic society, poems were used to seduce members of the opposite sex.
The script in the Manyoshu is distinctive.
At that time, Japan had no phonetic characters, so they used the kanji that sounded closest to Japanese sounds instead.
Kanji that sound similar to Japanese were also used in Japan’s oldest history book the “Kojiki.”
Later, a revolution occurred in Japanese script when hiragana and katakana were created from kanji.
The Tale of Genji was mostly written in hiragana.
The “Iroha Uta” (the author of which is unknown) was written using each of the 47 hiragana characters only once.
Hiragana is currently ordered as “a, i, u, e, o,” however, the “i, ro, ha” order was used for a long time.
Iroha Uta tells in seven/five rhythm how nothing that exists in this world is eternal.
In Japan, there are many masterpieces dealing with the ever-changing nature of the world, these include the “Tale of Heike” that recounts the fall of the once prosperous Heike family.
In the beginning of the “Hojoki” written by KAMO no Chomei this is described thus: “The river’s current flows endlessly, but the water is constantly changing.”
万葉集は
mannyoushuu ha
the Manyoshu
日本文学
nihonn bunngaku
Japanese literature
原点とも
genntenn tomo
(the) starting point
いわれます。
iwaremasu.
is said to be
ここには
kokoniha
this (anthology)
美しい日本語の
utsukushii nihonngo no
(the) beautiful Japanese
韻といわれる
inn to iwareru
rhythmic pattern (of)
七五調
shichigochou
seven/five syllables
自然などを
shizenn nado wo
nature
題材にした
daizai ni shita
(the) subjects of
歌(短い詩)が
uta mijikai si ga
poems (of)
収められています。
osamerarete imasu.
includes (works on)
たとえば、
tatoeba,
for instance
「あかねさすむらさきのゆき……」
akanesasu murasakinoyuki
akanesasu murasakinoyuki
額田王
nukata no ookimi
Nukata no Ookimi
このような歌です。
konoyouna uta desu.
like this (it) goes <song>
「茜色の
akaneiro no
madder-colored sky under
紫の野を
mursaki no no wo
(the) purple field
野の番人に
no no bannninn ni
(the) guard
見られているかもしれないので、
mirareteiru kamoshirenai node,
might be watching
袖を
sode wo
(your kimono) sleeve
ふらないで」。
furanaide.
don’t wave
「袖をふる」には、
sodewo furu niha,
(a) sleeve waving
愛情表現の
aijyou hyougenn no
(an) expression of love
意味があります。
imiga arimasu.
was <means>
額田王は
nukata no ookimi ha
she <Nukata no Ookimi>
美しく
ytsukushiku
beautiful and
才能ゆたか
sainou yutaka
(a) talented (woman)
伝えられています。
tsutae rarete imasu.
(it) is said
元の
moto no
(who was her) former
大海人皇子
ooama no ouji
Prin
(後の天武天皇)に
nochi no tennmu tennnou ni
later the Emperor Tenmu
このとき
konotoki
at this time
額田王は
nukata no ookimi ha
she <Nukata no Ookimi>
兄の
ani no
(who was his) older brother
天智天皇に
tennchi tennnou ni
Emperor Tenji
嫁いで
totsuide
(a) wife (of)
三人の
sannninn no
their <for three>
複雑な関係は
fukuzatsu na kannken ha
complicated relationship
議論されています。
gironn sarete imasu.
is discussed
この歌
kono uta
her <this> poem
に対して
ni taishite
in reply to
大海人皇子は
ooama no ouji ha
Prince Ooama
「むらさきのにおへるいもを……」
murasakino nioeru imowo
murasakino nioeruimowo
で始まる、
de hajimaru,
(that) began with
次のような
tugino youna
following
返しました。
kaeshi mashita.
wrote <replied>
「紫の野のように美しい
murasakino no noyouni utsukushii、
(who is) as beautiful as a purple field
人妻である
hitozuma dearu
(a) married woman
憎く思っている
nikuku omotteiru
(I) am hateful
恋しく思うでしょうか」。
koishiku omoudeshouka.
do (I) miss you ?
世界最古の
sekai saiko no
the world’s oldest and
長編恋愛小説
chouhenn'rennai'shousetsu
longest love story
「源氏物語」
gennjimonogatari
Tale of Genji
(紫式部著)
murasaki shikibu cho
Murasaki Shikibu’s
の中でも
no naka demo
in which
恋の歌を
koino uta wo
love poems
交換する
koukannsuru
are exchanged
出てきます。
dete kimasu.
features
貴族社会
kizoku'shakai
aristocratic society
異性を
isei wo
(members of) the opposite sex
誘うのに
sasou noni
to seduce
使われました。
tsukaware mashita.
were used
万葉集は
mannyoushuu ha
in (the) Manyoshu
文字にも
moji nimo
(the) script
大きな特徴が
ookina tokuchou ga
distinctive
この頃の
konokoro no
at that time
文字がなく、
moji ga naku,
had no (phonetic) characters so
日本語の音に
nihonngo no oto ni
Japanese sounds (instead)
近い
chikai
(that sounded) closest to
漢字を
kannji wo
(the) kanji
当てました。
ate mashtia.
(they) used
日本最古の書物、
nihonn saiko no shomotsu,
Japan’s oldest (history) book
「古事記」
kojiki
(the) kojiki
当て字が
ateji ga
kanji that sound similar to Japanese
使われています。
tsukawarete imasu.
were used
カタカナが
katakana ga
katakana
つくられ、
tsukurare,
were created when
日本語の文字
nihonngo no moji
Japanese script
革命を
kakumei wo
(a) revolution
もたらします。
motarashimasu.
occurred
源氏物語は、
gennji monogagtari ha,
(the) Tale of Genji
書かれています。
kakarete imasu.
was written
「いろはうた」
irohauta
(the) Iroha Uta
(作者不明)は
sakusha fumei ha
(the) author (of which) is unknown
47の
yonnjyuunana no
(the) forty-seven
ひらがな文字
hiragana moji
hiragana characters
全部を
zennbu wo
each of <all>
一度だけ
ichido dake
only once
書かれました。
kakaremashita.
was written
ひらがなの
hiragana no
hiragana
現在の
gennzai no
currently
文字順は
moji jyunn ha
is ordered (as)
「あ・い・う・え・お」です
a i u e o desu
a, i, u, e, o
長年にわたり
naganenn ni watari
for a long time
「い・ろ・は」が
i ro ha ga
(the) i ro ha order
使われていました。
tsukawarete imashita.
was used
いろはうたは
irohauta ha
Iroha Uta
七五調の
shichigo chou no
seven/five
永遠のものはないことを
eienn no monoha nai kotowo
is eternal how nothing (that) exists
歌っています。
utatte imasu.
tells
隆盛を極めた
ryuusei wo kiwameta
(the once) prosperous
滅びていく過程を描いた
horobiteiku katei wo egaita
(that) recounts (the) fall
「平家物語」を
heikemonogatari wo
(the) Tale of Heike
はじめ、
hajime,
(these) include
世の中の無常を
yononakano mujyou wo
(the) ever-changing nature of (the) world
テーマにした
te-ma ni shita
dealing with
名作が
meisaku ga
masterpieces
「方丈記」
houjouki
(the) Hojoki
(鴨長明著)の
kamo no choumei cho no
written by Kamo no Chomei
冒頭
boutou
(the) beginning (of)
書かれています。
kakareteimasu.
(this) is described
「ゆく川の流れは
yuku kawa no nagare ha
(the) river’s current flows
絶えずして、
taezu shite,
endlessly
もとの水にあらず」。
motono mizu ni arazu.
(the) water is constantly changing
万葉集
mannyoushuu
(the) Manyoshu
影響は
eikyou ha
(the) influence
日本の文学
nihonn no bunngaku
Japanese literature
愛されています。
aisarete imasu.
(that) is loved