Ancient Japanese People  Conveyed their Feelings  through Poetry

Insight into the Subject | 詩で恋心を伝えた古代の日本人

Ancient Japanese People Conveyed their Feelings through Poetry

The Manyoshu is said to be the starting point of Japanese literature. This anthology of poems includes works on the subjects of love and nature that utilize the beautiful Japanese rhythmic pattern of seven/five syllables. For instance, a poem by NUKATA no Ookimi starts with “Akanesasu murasakinoyuki…” It goes like this: “My sweetheart walking on the purple field under madder-colored sky, don’t wave your kimono sleeve so much, the guard might be watching.” Waving a sleeve was an expression of love. It is said that she was a beautiful and talented woman. This poem was for Prince Ooama (later the Emperor Tenmu) who was her former husband. At this time she was a wife of Emperor Tenji, who was his older brother. Their complicated relationship is discussed to this day. In reply to her poem Prince Ooama wrote the following poem that began with “Murasakino nioeruimowo…” “If I am hateful to you, a married woman who is as beautiful as a purple field, why do I miss you this much?” MURASAKI Shikibu’s “Tale of Genji,” the world’s oldest and longest love story, features scenes in which love poems are exchanged. In ancient aristocratic society, poems were used to seduce members of the opposite sex. The script in the Manyoshu is distinctive. At that time, Japan had no phonetic characters, so they used the kanji that sounded closest to Japanese sounds instead. Kanji that sound similar to Japanese were also used in Japan’s oldest history book the “Kojiki.” Later, a revolution occurred in Japanese script when hiragana and katakana were created from kanji. The Tale of Genji was mostly written in hiragana. The “Iroha Uta” (the author of which is unknown) was written using each of the 47 hiragana characters only once. Hiragana is currently ordered as “a, i, u, e, o,” however, the “i, ro, ha” order was used for a long time. Iroha Uta tells in seven/five rhythm how nothing that exists in this world is eternal. In Japan, there are many masterpieces dealing with the ever-changing nature of the world, these include the “Tale of Heike” that recounts the fall of the once prosperous Heike family. In the beginning of the “Hojoki” written by KAMO no Chomei this is described thus: “The river’s current flows endlessly, but the water is constantly changing.”

万葉集まんようしゅう
mannyoushuu ha
the Manyoshu
日本にほん文学ぶんがく
nihonn bunngaku
Japanese literature
no
of
原点げんてんとも
genntenn tomo
(the) starting point
いわれます。
iwaremasu.
is said to be
ここには
kokoniha
this (anthology)
うつくしい日本語にほんご
utsukushii nihonngo no
(the) beautiful Japanese
いんといわれる
inn to iwareru
rhythmic pattern (of)
七五調しちごちょう
shichigochou
seven/five syllables
で、
de,
that utilize <is>
恋心こいごころ
koigokoro
love
ya
and
自然しぜんなどを
shizenn nado wo
nature
題材だいざいにした
daizai ni shita
(the) subjects of
うたみじか)が
uta mijikai si ga
poems (of)
おさめられています。
osamerarete imasu.
includes (works on)
たとえば、
tatoeba,
for instance
「あかねさすむらさきのゆき……」
akanesasu murasakinoyuki
akanesasu murasakinoyuki
de
with
はじまる
hajimaru
starts
額田王ぬかたのおおきみ
nukata no ookimi
Nukata no Ookimi
no
by
うた
uta.
(a) poem
このようなうたです。
konoyouna uta desu.
like this (it) goes <song>
茜色あかねいろ
akaneiro no
madder-colored sky under
むらさき
mursaki no no wo
(the) purple field
iku
walking on
あなた、
anata,
my sweetheart
番人ばんにん
no no bannninn ni
(the) guard
られているかもしれないので、
mirareteiru kamoshirenai node,
might be watching
そで
sode wo
(your kimono) sleeve
そんなに
sonnnani
so much
ふらないで」。
furanaide.
don’t wave
そでをふる」には、
sodewo furu niha,
(a) sleeve waving
愛情あいじょう表現ひょうげん
aijyou hyougenn no
(an) expression of love
意味いみがあります。
imiga arimasu.
was <means>
額田王ぬかたのおおきみ
nukata no ookimi ha
she <Nukata no Ookimi>
うつくしく
ytsukushiku
beautiful and
才能さいのうゆたか
sainou yutaka
(a) talented (woman)
だった
datta
was
to
that
つたえられています。
tsutae rarete imasu.
(it) is said
これは
koreha
this
もと
moto no
(who was her) former
おっと
otto no
husband
大海人皇子おおあまのおうじ
ooama no ouji
Prin
のち天武てんむ天皇てんのう)に
nochi no tennmu tennnou ni
later the Emperor Tenmu
おくった
okutta
for
うた
uta
poem
です。
desu.
was
このとき
konotoki
at this time
額田王ぬかたのおおきみ
nukata no ookimi ha
she <Nukata no Ookimi>
あに
ani no
(who was his) older brother
天智てんち天皇てんのう
tennchi tennnou ni
Emperor Tenji
とついで
totsuide
(a) wife (of)
いました。
imashita.
was
三人さんにん
sannninn no
their <for three>
複雑ふくざつ関係かんけい
fukuzatsu na kannken ha
complicated relationship
いま
imamo
to this day
議論ぎろんされています。
gironn sarete imasu.
is discussed
このうた
kono uta
her <this> poem
たいして
ni taishite
in reply to
大海人皇子おおあまのおうじ
ooama no ouji ha
Prince Ooama
「むらさきのにおへるいもを……」
murasakino nioeru imowo
murasakino nioeruimowo
はじまる、
de hajimaru,
(that) began with
つぎのような
tugino youna
following
うた
uta wo
(the) poem
かえししました。
kaeshi mashita.
wrote <replied>
むらさきのようにうつくしい
murasakino no noyouni utsukushii、
(who is) as beautiful as a purple field
人妻ひとづまである
hitozuma dearu
(a) married woman
あなた
anata
you
wo
to
にくおもっている
nikuku omotteiru
(I) am hateful
のなら、
nonara,
if
どうして
doushite
why
このように
konoyouni
this much
こいしくおもうでしょうか」。
koishiku omoudeshouka.
do (I) miss you ?
世界せかい最古さいこ
sekai saiko no
the world’s oldest and
長編ちょうへん恋愛れんあい小説しょうせつ
chouhenn'rennai'shousetsu
longest love story
源氏げんじ物語ものがたり
gennjimonogatari
Tale of Genji
紫式部むらさきしきぶちょ
murasaki shikibu cho
Murasaki Shikibu’s
なかでも
no naka demo
in which
こいうた
koino uta wo
love poems
交換こうかんする
koukannsuru
are exchanged
場面ばめん
bamenn ga
scenes
てきます。
dete kimasu.
features
古代こだい
kodai no
ancient
貴族きぞく社会しゃかい
kizoku'shakai
aristocratic society
では、
deha,
in
異性いせい
isei wo
(members of) the opposite sex
さそうのに
sasou noni
to seduce
うた
uta ga
poems
使つかわれました。
tsukaware mashita.
were used
万葉集まんようしゅう
mannyoushuu ha
in (the) Manyoshu
文字もじにも
moji nimo
(the) script
おおきな特徴とくちょう
ookina tokuchou ga
distinctive
あります。
arimasu.
is
このころ
konokoro no
at that time
日本にほんには
nihonn niha
Japan
文字もじがなく、
moji ga naku,
had no (phonetic) characters so
日本語にほんごおと
nihonngo no oto ni
Japanese sounds (instead)
ちか
chikai
(that sounded) closest to
漢字かんじ
kannji wo
(the) kanji
てました。
ate mashtia.
(they) used
日本にほん最古さいこ書物しょもつ
nihonn saiko no shomotsu,
Japan’s oldest (history) book
古事記こじき
kojiki
(the) kojiki
にも
nimo
also in
ateji ga
kanji that sound similar to Japanese
使つかわれています。
tsukawarete imasu.
were used
のちに、
nochini,
later
漢字かんじ
kannji
kanji
から
kara
from
ひらがな
hiragana
hiragana
ya
and
カタカナかたかな
katakana ga
katakana
つくられ、
tsukurare,
were created when
日本語にほんご文字もじ
nihonngo no moji
Japanese script
ni
in
革命かくめい
kakumei wo
(a) revolution
もたらします。
motarashimasu.
occurred
源氏げんじ物語ものがたりは、
gennji monogagtari ha,
(the) Tale of Genji
ほとんど
hotonndo
mostly
ひらがな
hiragana
hiragana
de
in
かれています。
kakarete imasu.
was written
「いろはうた」
irohauta
(the) Iroha Uta
作者さくしゃ不明ふめい)は
sakusha fumei ha
(the) author (of which) is unknown
47よんじゅうなな
yonnjyuunana no
(the) forty-seven
ひらがな文字もじ
hiragana moji
hiragana characters
全部ぜんぶ
zennbu wo
each of <all>
一度いちどだけ
ichido dake
only once
使つかって
tsukatte
using
かれました。
kakaremashita.
was written
ひらがなの
hiragana no
hiragana
現在げんざい
gennzai no
currently
文字もじじゅん
moji jyunn ha
is ordered (as)
「あ・い・う・え・お」です
a i u e o desu
a, i, u, e, o
が、
ga,
however
長年ながねんにわたり
naganenn ni watari
for a long time
「い・ろ・は」が
i ro ha ga
(the) i ro ha order
使つかわれていました。
tsukawarete imashita.
was used
いろはうたは
irohauta ha
Iroha Uta
七五調しちごちょう
shichigo chou no
seven/five
いん
inn wo
rhythm
ふみ、
fumi,
in
この
konoyo
this world
ni
in
永遠えいえんのものはないことを
eienn no monoha nai kotowo
is eternal how nothing (that) exists
うたっています。
utatte imasu.
tells
日本にほん
nihonn
Japan
には、
niha,
in
隆盛りゅうせいきわめた
ryuusei wo kiwameta
(the once) prosperous
平家へいけ
heike
Heike family
ga
of
ほろびていく過程かていえがいた
horobiteiku katei wo egaita
(that) recounts (the) fall
平家へいけ物語ものがたり」を
heikemonogatari wo
(the) Tale of Heike
はじめ、
hajime,
(these) include
なか無常むじょう
yononakano mujyou wo
(the) ever-changing nature of (the) world
テーマてーまにした
te-ma ni shita
dealing with
名作めいさく
meisaku ga
masterpieces
たくさん
takusann
many
あります。
arimasu.
there are
方丈記ほうじょうき
houjouki
(the) Hojoki
鴨長明かものちょうめいちょ)の
kamo no choumei cho no
written by Kamo no Chomei
冒頭ぼうとう
boutou
(the) beginning (of)
には
niha
in
こう
kou
thus
かれています。
kakareteimasu.
(this) is described
「ゆくかわながれは
yuku kawa no nagare ha
(the) river’s current flows
えずして、
taezu shite,
endlessly
しかも、
shikamo,
but
もとのみずにあらず」。
motono mizu ni arazu.
(the) water is constantly changing
万葉集まんようしゅう
mannyoushuu
(the) Manyoshu
no
of
影響えいきょう
eikyou ha
(the) influence
短歌たんか
tannka
tanka
ya
or
俳句はいく
haiku
haiku
など
nado
such as
日本にほん文学ぶんがく
nihonn no bunngaku
Japanese literature
ni
in
られ、
mirare,
can be seen
今日こんにち
konnnichi
this day
でも
demo
even to
おおくの
ooku no
many
ひと
hito
people
ni
by
あいされています。
aisarete imasu.
(that) is loved

More from Hiragana Times

Learn anytime, anywhere and experience more on app

Explore Japanese culture with Hiragana Times

Subscribe
00:00 / 00:00