Though Japanese trains run according to schedule, unforeseen circumstances can delay their arrival.
One day, in a hurry to get home to watch a football game on TV, I took the special express train.
About ten minutes after departure, a passenger suddenly shouted, “A person has collapsed! Somebody, press the emergency button please!”
I was standing near a door, and the cry came from near the adjacent door.
The train was jam packed with people returning home, so I could not see the person who had collapsed.
The emergency button could not be found in the vicinity of the door close to me, and not knowing what to do, passengers were exchanging uneasy glances.
To make matters worse, since the train was a special express, it would pass more than ten stations before the next stop.
At that time, a man near me called someone on his mobile phone and explained the situation, desperately asking the person to inform the railroad company about the accident.
However, the train continued to run at its normal speed.
After some minutes had passed, there was an announcement inside the train: “A passenger has collapsed on this train, so the train will make an emergency stop at the nearest station.”
I was relieved, but when the train arrived at the station, there was another announcement: “The doors will not open.”
Then, only the adjacent door was opened, and the person was carried out on a waiting stretcher.
Soon the door closed, and the train began to run as if the incident had not occurred.
I said to the man who phoned, “You did a good job.”
He said, “I only did what should have been done,” and started to read a book.
Before arriving at the next station – the stop I was getting off at – there was another announcement.
It said, “Because a passenger had to be rescued, the train will arrive one minute late.”
Thanks to this speedy and commendable teamwork, I was able to watch the soccer broadcast from the start.
電車は
densha wa/ha
trains
時刻表通りに
jikokuhyou doori ni
according to schedule
予期せぬことで
yoki senu koto de
unforeseen circumstances
到着が
touchaku ga
(their) arrival
遅れることが
okureru koto ga
delay
サッカーを
sakka- o/wo
(a) football game
帰宅を
kitaku o/wo
to get home
急いでいたため、
isoide ita tame,
in a hurry
特急に
tokkyuu ni
(the) special express train
出発して
Shuppatsu shite
departure
10分
ju/10 ppun
ten minutes
倒れました!
taoremashita!
has collapsed
緊急ボタンを
kinkyuu’botan o/wo
(the) emergency button
乗客が
joukyaku ga
(a) passenger
叫びました。
sakebimashita.
shouted
立っていました
tatte imashita
was standing
その声は
sono koe wa/ha
(the) cry
電車は
Densha wa/ha
(the) train
帰宅する
kitaku suru
returning home
身動きができないほど混み合っていて、
miugoki ga dekinai hodo komiatte ite,
was jam packed so
倒れた
taoreta
(who) had collapsed
人は
hito wa/ha
(the) person
見えません。
miemasen.
(I) could not see
私の近くの
Watashi no chikaku no
close to me
ドア付近
doa fukin
(the) vicinity of (the) door
緊急ボタンが
kinkyuu’botan ga
(the) emergency button
見当たらず、
miatarazu,
could not be found and
乗客は
joukyaku wa/ha
passengers
どうしてよいか
doushite yoi ka
what to do
わからないまま、
wakaranaimama,
not knowing
顔を見合わせていました。
kao o/wo miawasete imashita.
were exchanging glances
悪いことに、
Warui koto ni,
to make matters worse
電車は
densha wa/ha
(the) train
特急
tokkyuu
(a) special express
停車駅
teisha’eki
(the) stop [station]
10数駅を
juu/10 suu eki o/wo
more than ten stations
通過してしまいます。
tsuuka shite shimaimasu.
(it) would pass
その時、
Sono toki,
at that time
近くにいた
chikaku ni ita
near
誰かに
dareka ni
(called) someone
携帯電話で
keitai’denwa de
on (his) mobile phone and
状況を
joukyou o/wo
(the) situation
説明し、
setsumei shi,
explained
鉄道会社に
tetsudou’gaisha ni
(the) railroad company
この事態を
kono jitai o/wo
(about) the accident
伝えるように
tsutaeru you ni
to inform
必死に
hisshini
desperately
話していました。
hanashite imashita.
asking (the person)
電車は
densha wa/ha
(the) train
いつもの
itsumo no
(its) normal
走り続けます。
hashiri tsuzu/dukemasu.
continued to run
数分が
Suufun ga
some minutes
経過した
keika shita
had passed
「車内
“Shanai
this train
乗客が
joukyaku ga
(a) passenger
倒れた
taoreta
has collapsed
最寄りの
moyori no
the nearest
緊急停車
kinkyuu’teisha
(an) emergency stop
します」
shimasu”
(the train) will make
車内放送が
shanai’housou ga
(an) announcement inside (the) train
ありました。
arimashita.
there was
ほっとしました
hotto shimashita
was relieved
電車が
densha ga
(the) train
放送が
housou ga
announcement
ありました。
arimashita.
there was
「ドアは
“Doa wa/ha
(the) doors
開きません」
hirakimasen”
will not open
開き、
hiraki,
was opened and
倒れた人は
taoreta hito wa/ha
(the) [collapsed] person
待機していた
taiki shite ita
waiting
運ばれました。
hakobaremashita.
was carried out
電車は
densha wa/ha
(the) train
何事も
nanigoto mo
(the) incident <nothing>
なかった
nakatta
had not occurred
走り出しました。
hashiri dashimashita.
began to run
電話をかけた
denwa o/wo kaketa
(who) phoned
「いいことをしましたね」
“iikoto o/wo shimashita ne”
you did a good job
「やるべきことを
“Yarubeki koto o/wo
what should have been done
しただけですよ」
shita dake desu yo”
(I) only did
読み始めました。
yomihajime mashita.
started to read
私が降りる
Watashi ga oriru
(the stop) I was getting off (at)
車内放送が
shanai’housou ga
announcement
ありました。
arimashita.
there was
「乗客を
“Joukyaku o/wo
(a) passenger
救助した
kyuujo shita
had to be rescued
到着します」
touchaku shimasu”
(the train) will arrive
素早く
subayaku
speedy (and)
見事な
migotona
commendable
連係プレー
renkei pure-
teamwork
のお陰で、
no okage de,
thanks to
サッカー放送を
sakka- housou o/wo
(the) soccer broadcast
見ることができました。
miru koto ga dekimashita.
was able to watch