The word “mottainai” is part of the Japanese language, but recently it is also used by foreigners living in Japan.
It’s usually used when something that is still useful is thrown out.
It is also used when you feel you don’t deserve something.
The other day a friend of mine said that he was buying a new PC.
I was also just about to buy a replacement PC, so I asked him, “What are you going to do with the old PC?”
Then he said, “I’m going to throw it out, but if you want it you can have it for free.”
He’s a PC maniac, so the one he’d been using up till now was high spec.
Delighted, I said, “It would be mottainai (a waste) to throw it out. Of course I’ll take it.”
He said, “I’ll send it via a home delivery service, do you want to buy insurance?
You’ll have to cover the delivery charge and insurance fees.”
I said, “Of course, but it would be mottainai (a waste) to insure something I got for free.
So, I don’t need it.”
Several days later, a PC wrapped in foam arrived at my home.
I wasted no time plugging it into the mains, but it didn’t start up.
On closer inspection I found that a corner of the PC had been dented.
In the end it was not usable and I had to pay the expenses for the PC’s delivery and for its disposal.
I regretted thinking that the insurance fee was mottainai.
「もったいない」という
“Mottainai” to iu
mottainai
言葉が
kotoba ga
(the) word
日本語に
Nihongo ni
(part of the) Japanese language
近年は
kinnnen wa/ha
recently
生活する
seikatsu suru
living
外国人
gaikokujin
foreigners
使われています。
tsukawarete imasu.
(it) is used
たいていは
Taitei wa/ha
usually
使える
tsukaeru
(that) is useful
言います。
iimasu.
(it)’s used <said>
不相応な
fusououna
don’t deserve
使います。
tsukaimasu.
(it) is used
先日、
Senjitsu,
the other day
友達が
tomodachi ga
(a) friend (of mine)
パソコンを
pasokon o/wo
(a) PC
買い替えるところだった
kai kaeru tokoro datta
was about to buy (a) replacement
どうするの?」
dou suru no?”
what are (you) going to do with
聞きました。
kikimashita.
(I) asked (him)
「捨てちゃう
“Sutechau
(I)’m going to throw (it) out
欲しければ
hoshikereba
(you) want (it) if
あげるよ」
ageru yo”
(you) can have (it)
パソコンマニア
pasokon mania
(a) PC maniac
使っていた
tsukatte ita
(he)’d been using
「捨てるなんて
“Suteru nante
to throw (it) out
もったいない。
mottainai.
(it) would be (a) waste
もらうよ」
morau yo”
(I)’ll take (it)
大喜びで
ooyorokobi de
delighted
「宅配便
“Takuhaibin
(a) home delivery service
送るけど、
okuru kedo,
(I)’ll send (it)
保険は
hoken wa/ha
insurance
かける?
kakeru?
do (you) want to buy ?
配送料
Haisouryou
(the) delivery charge
保険料は
hokenryou wa/ha
insurance fees
そっち持ちだよ」
socchi mochi dayo”
you’ll have to cover
「もちろんだよ。
“Mochiron dayo.
of course
保険をかけるなんて
hoken o/wo kakeru nante
to insure (something)
もったいないよ。
mottainai yo.
(it) would be (a) waste
いらない」
Iranai”
(so I) don’t need (it)
伝えました。
tsutaemashita.
said
数日後、
Suujitsu go,
several days later
クッション材
kusshon’zai
foam
梱包された
konpou sareta
wrapped
パソコンが
pasokon ga
(a) PC
届きました。
todokimashita.
arrived (at my home)(I)
さっそく
Sassoku
wasted no time
電源を
dengen o/wo
(the) mains
入れてみました
irete mimashita
plugging (it) into
立ちあがりません。
tachiagarimasen.
(it) didn’t start up
よく見ると
Yoku miru to
on closer inspection
へこんでいました。
hekonde imashita.
(I found that) had been dented
結局
Kekkyoku
in the end
使いものにならず、
tsukaimono ni narazu,
(it) was not usable and
配送料
haisouryou
for (the PC’s) delivery [fee]
パソコンを廃棄する
pasokon o/wo haiki suru
for its <PC’s> disposal
費用を
hiyou o/wo
(the) expenses
払うはめになりました。
harau hame ni narimashita.
had to pay
保険料を
Hokenryou o/wo
(the) insurance fee
「もったいない」
“mottainai”
was mottainai
思ったことを
omotta koto o/wo
thinking
後悔しました。
koukai shimashita.
(I) regretted