The other day, I dropped into a coffee shop with a friend of mine, but it was extremely crowded.
Only a table for two people by a wall was vacant, so I sat on the chair in front, while my friend went to sit on the chair to the back.
However, the space between our table and the adjacent table was too narrow, so attempting to sit down, he turned his body sideways and walked like a crab.
On the neighboring table a young man was using a PC and, unfortunately, my friend’s butt knocked over his glass of water.
And so, water splashed onto the PC’s keyboard. My friend immediately said, “I’m sorry” to the young man.
The young man didn’t say anything, and using an oshibori (wet towel) he wiped the keyboard, then, with tissue paper, he continued to mop up the water from the gaps between the keys.
We thought it wasn’t a problem and started our conversation, but he remained silent, this time wiping his jeans.
After a while, he suddenly opened his mouth, and addressed my friend, “I want you to pay the cleaning fee for my jeans, so please give me your business card.”
My friend calmly refused his demand, saying, “It’s only water, and if you had moved your glass when you saw me squeezing through this narrow space, then it would not have fallen.”
I thought the coffee shop was responsible for making customers squeeze through such a small space.
The young man left his table saying, “I will consult with a lawyer.”
After a while he returned to issue this parting shot at my friend: “I don’t care about the money, but you should be ashamed of yourself,” and left.
Soon after, my friend said, “My new pants are also wet with water. I should have demanded a cleaning fee.”
先日、
Senjitsu,
the other day
友人
yuujin
(a) friend (of mine)
喫茶店に
kissaten ni
(a) coffee shop
入りました
hairimashita
(I) dropped into
混んでいました。
konde imashita.
(it) was crowded
壁際の
Kabegiwa no
by (a) wall
二人席
futari seki
(a) table for two people
空いていた
aite ita
was vacant
彼は
kare wa/ha
my friend <he>
座ることに
suwaru koto ni
to sit
私たちのテーブル
watashitachi no te-buru
our table
隣のテーブルの
tonari no te-buru no
(the) adjacent table
間が
aida ga
(the) space between
狭く、
semaku,
was narrow so
体を
karada o/wo
(his) body
横にして
yokoni shite
turned sideways and
カニ歩きをして
kani’aruki o/wo shite
walked like (a) crab
座ろうとしました。
suwarou to shimashita.
attempting to sit down
隣の
Tonari no
neighboring
テーブル
te-buru
(the) table
若者が
wakamono ga
(a) young man
パソコンを
pasokon o/wo
(a) PC
使っていて、
tsukatte ite
was using and
運悪く
unwaruku,
unfortunately
彼の
kare no
my friend’s <his>
水の入っていたグラス
mizu no haitte ita gurasu
(his) glass of water
当たってしまいました。
atatte shimaimashita.
knocked
パソコンのキーボード
pasokon no ki-bo-do
(the) PC’s keyboard
かかりました。
kakarimashita.
splashed
友人は
Yuujin wa/ha
(my) friend
若者
wakamono
(the) young man
「すみません」
“Sumimasen”
I’m sorry
若者は
Wakamono wa/ha
(the) young man
何も言わず、
nani mo iwazu,
didn’t say anything and
おしぼり
oshibori
a(n) wet towel
キーボードを
ki-bo-do o/wo
(the) keyboard
ティッシュ
thisshu
tissue paper
隙間の
sukima no
(the) gaps between
水気を
mizuke o/wo
(the) water (from)
とり続けました。
toritsu/dukemashita.
(he) continued to mop up
私たちは
Watashitachi wa/ha
we
問題ない
mondai nai
(it) wasn’t (a) problem
解釈して
kaishaku shite
thought and
話を
hanashi o/wo
(our) conversation
始めました
hajimemashita
started
若者は
wakamono wa/ha
he <young man>
黙ったまま
damatta mama
remained silent
今度は
kondo wa/ha
this time
ジーンズを
ji-nzu o/wo
(his) jeans
拭いていました。
fuite imashita.
wiping
しばらくすると、
Shibarakusuruto,
after a while
若者は
wakamono wa/ha
he <young man>
口を
kuchi o/wo
(his) mouth
「ジーンズの
“Ji-nzu no
my jeans
クリーニング代を
kuri-ningu’dai o/wo
(the) cleaning fee (for)
もらいます
morai masu
(I) want you
名刺を
meishi o/wo
(your) business card
ください」
kudasai”
please give (me)
友人に
yuujin ni
(my) friend
言い出しました。
ii dashimashita.
addressed
友人は
Yuujin wa/ha
(my) friend
狭い場所を
semai basho o/wo
(this) narrow space
きゅうくつそうに通る
kyuukutsu sou ni tooru
squeezing through
グラスを
gurasu o/wo
(your) glass
動かせば
ugokaseba
if (you) had moved
倒れなかった
taorenakatta
then (it) not have fallen
断りました。
kotowarimashita.
refused (his demand)
通らせる
tooraseru
making (squeeze) through
コーヒーショップに
ko-hi-shoppu ni
(the) coffee shop
責任が
sekinin ga
responsible (for)
思いました。
omoimashita.
thought
若者は、
Wakamono wa/ha,
(the) young man
「弁護士
“Bengoshi
(a) lawyer
相談する」
soudansuru”
(I) will consult
テーブルを
te-buru o/wo
(his) table
離れました。
hanaremashita.
left
しばらくすると
Shibarakusuruto
after a while
彼は戻り、
kare wa/ha modori,
he returned
「お金は
“Okane wa/ha
(the) money
いいです
iidesu
(I) don’t care about
あなたは身勝手ですよ」
anata wa/ha migatte desu yo”
you should be ashamed of yourself
捨てゼリフを
sutezerifu o/wo
(this) parting shot
立ち去りました。
tachisarimashita.
left
そのすぐ後、
Sono sugu ato,
soon after
友人は
yuujin wa/ha
(my) friend
買ったばかりの
katta bakari no
new
ぬれている。
nurete iru.
are wet (with water)
こっちも
Kocchi mo
I <my side>
クリーニング代を
kuri-ningu dai o/wo
(a) cleaning fee
請求すべきだったよ」
seikyuu subeki datta yo”
should have demanded