日本語の
nihonngo no
The Japanese word
「違う」には
chigau niha
“chigau”
different
different
“different”
上下や優劣に
jyouge ya yuuretsu ni
superior and inferior
大きな差がある
ookina sa ga aru
there is a big difference between
という意味合いで
toiu imiai de
as in
「あなたと彼では
anata to kare deha
“You and he
実力が
jitsuryoku ga
abilities,”
違う」
chigau
have different
などと言ったり、
nado to ittari,
or
相手の意見を
aite no ikenn wo
someone’s opinion
強く否定する
tsuyoku hitei suru
you strongly disagree with
「それは違う!
soreha chigau!
“That’s not true!
○○だよ!」
maru maru dayo!
That is xx!”
のように使ったりもします。
no you ni tsukattari mo shimasu.
It can mean that
「誤り」とは
ayamari toha
“wrong”
言いにくく
iinikuku
It’s hard to say
「違う」なら
chigau nara
“different”
言いやすいのです。
iiyasui no desu.
easy to say
和を尊ぶ
wa wo toutobu
that respects harmony
複雑で
fukuzatsu de
the complex and
日本文化を
nihonnbunnka wo
Japanese culture
表すような
arawasu you na
that express
ニュアンスの「違い」を
nyuannsu no chigai wo
the nuances of “chigai”
お楽しみください。
oatnoshimi kudasai.
Please enjoy
それとは同じではないこと、慣れたやり方と事情が異なること
sore toha onaji deha nai koto, nareta yarikata to jijyou ga kotonaru koto
That it is not the same as that. It’s not the same thing, and the circumstances are different from what you are used to.
日本と中国のラーメンは違う食べ物だ。
nihonn to chuugoku no ra-menn ha chigau tabemono da.
e.g. Ramen in Japan and China are different foods.
畑違いの仕事で苦労が多い。
hatakechigai no shigoto de kurou ga ooi.
I have a lot of trouble doing work in a different field.
仕事をするにも、日本とアメリカでは勝手が違う。
shigoto wo suru nimo, nihonn to amerika deha katte ga chigau.
The way of working is different between Japan and America.
八丁味噌を使うと、ひと味違った美味しさだ。
hacchou miso wo tsukau to, hitoaji chigatta oishisa da.
If you use hatcho miso, it tastes different flavor.
正しいものと一致しないこと
tadashii mono to icchi shinai koto
Not matching the correct one
この問題の答えは違う。
kono monndai no kotae ha chigau.
e.g. The answer to this question is different.
寝違えて首が痛い。
nechigaete kubu ga itai.
e.g. I slept wrong and my neck hurts.
急いでいたので、ボタンを掛け違えました。
isoide ita node, botann wo kakechigae mashita.
I was in a hurry, so I buttoned up the wrong button.
交差する意味
kousa suru imi
The Meaning of Intersection
Aさんとは、今朝ろうかですれ違いました。
e-sann toha, kesa rouka de surechigai mashita.
e.g. Mr. A and I passed each other this morning.
フォーマルな言い方
fo-maru na iikata
Formal Expression
A:もしもし、Aです。
A: moshimoshi, e- desu.
A: Hello, this is A.
B: はい、Bです。
B: hai, bi- desu.
B: Yes, this is B.
おつかれさまです。
otsukaresama desu.
Otsukaresama desu (Thank you for your time).
A:メールで送ってくださった資料ですが、以前見せていただいたものと数値が違っているようです。
A: me-ru de okutte kudasatta shiryou desu ga, izenn misete itadaita mono to suuchi ga chigatteiru you desu.
A: In the document you sent me via email, the figures seem to be different from the ones you showed me before.
これでは、会議で決定した内容と話が違ってしまいます。
koredeha, kaigi de kettei shita naiyou to hanashi ga chigatte shimai masu.
This is not what we decided at the meeting.
違ったデータを使用していませんか?
chigatta de-ta wo shiyou shite imasenn ka?
Are you sure you are not using the wrong data?
先方へ提出する前に、もう一度ご確認をお願いします。
sennpou he teishutsu suru mae ni, mouichido gokakuninn wo onegai shimasu.
Please check the data again before submitting it to the other party.
B:申し訳ありません。
B: moushiwake arimasenn.
B: I’m sorry.
再度確認し、すぐ資料を作り直します。
saido kakuninn shi, sugu shiryou wo tsukuri naoshi masu.
I will check again and recreate the document immediately.
A:普段と勝手が違いますが、がんばりましょう。
A: fudann to katte ga chigaimasu ga, gannbari mashou.
A: It’s a little different than usual, but let’s do our best.
カジュアルな言い方
kajyuaru na iikata
Casual Expression
A:あ、もしもし、Aだけど。
A: a, moshimoshi, e- dakedo.
A: Oh, hi, it’s A.
B:ああ、おつかれ。
B: aa, otsukare.
B: Oh, otsukare.
A:メールで送ってくれた資料だけど、この前見せてくれたものと数値が違うみたい。
A: me-ru de okutte kureta siryou dakedo, konomae misete kureta mono to suuchi ga chigau mitai.
A: The document you sent me via email seems to have different figures from the one you showed me the other day.
これじゃあ、会議で決まった内容と話が違っちゃうよ。
korejyaa, kaigi de kimatta naiyou to hanashi ga chigacchau yo.
It’s not what we agreed on in the meeting.
違ったデータを使ってるんじゃない?
chigatta de-ta wo tsukatteru nnjyanai?
I think you’re using the wrong data.
あちらに出す前に、もう一度確認してね。
achira ni dasu mae ni, mouichido kakuninn shite ne.
Please check it again before you send it over there.
B:ごめん。もう一度確認して、すぐ資料を作り直すよ。
B: gomenn. mou ichido kakuninn shite, sugu shiryou wo tsukuri naosu yo.
B: Sorry. I’ll check it again and recreate the document right away.
A:いつもと勝手が違うけど、がんばろう。
A: itsumo to katte ga chigaukedo, gannbarou.
A: It’s a little different than usual, but let’s do our best.