Japanese Expressions that Cause Misunderstandings

Japanese TPO | 誤解を招く日本人の言葉

Japanese Expressions that Cause Misunderstandings

Sometimes Japanese expressions are not meant to be understood verbatim. For instance, after presenting a product, a salesman from a foreign company was told by his Japanese contact, that “Watashi ha subarashii to omoimasu ga, shanai de kentou shite mimasu.” (I think this is wonderful, but I will consider it with my colleagues.) On hearing this, the salesman is pleased, believing that the client will probably purchase the product. “In fact, however, in many cases like this, even if they wait a long time, they won’t receive a call back. Praising something as “wonderful” is a kind of lip service Japanese make in consideration of the feelings of others. The word “I” implies that this person cannot make a decision independently. The expression “Shanai de kentou shimasu” is best interpreted as “I have listened to your presentation and will relate it to my colleagues and superiors.” If he really thinks it is great, he will call his superiors to sit in with him, or later you will be informed of a positive outcome. These kinds of lip service expressions are used in a variety of situations. Politicians often use the expression, “Maemuki ni kentou shimasu” (I will proactively scrutinize this) when dealing with questions in parliament. “Maemuki” literally means “proactive,” but Japanese merely take it as being an ornamental epithet; few people expect him to scrutinize anything. When you become acquainted with someone, you might be told, “If you pass by my house, please come to see me.” However, this is also a kind of lip service, as Japanese rarely visit those they are not intimate with. In business, you might occasionally be told, “Why don’t you drop in to have tea, when you pass by the office?” However, they’ll probably feel that you’re a nuisance if you really do drop by without any purpose. (From February issue, 2014 / 2014年2月号より)

日本語にほんご
Nihongo no
Japanese
表現ひょうげんには
hyougen niwa/ha
expressions
言葉ことば通りどおり
kotoba’doori ni
to be understood verbatim
意味いみしない
imi shinai
are not meant
場合ばあいがあります。
baai ga arimasu
sometimes
たとえば、
Tatoeba,
for instance
外国がいこく企業きぎょう
gaikoku’kigyou
(a) foreign company
no
from
セールスマンせーるすまん
se-rusuman ga
(a) salesman
商品しょうひん
shouhin no
(a) product
説明せつめいをした
setsumei o/wo shita
presenting
あとに、
ato ni,
after
日本にほん
Nihon no
(his) Japanese
担当者たんとうしゃ
tantousha
contact <person in charge>
から
kara
by
わたし
“Watashi wa/ha
I
すばらしい
subarashii
(this is) wonderful
to
[that]
おもいます
omoimasu
think
が、
ga,
but
社内しゃない
shanai
(my) colleagues <in the office>
de
with
検討けんとうしてみます」
kentou shite mimasu”
(I) will consider (it)
to
that
われました。
iwaremashita.
was told
これを
Kore o/wo
this
いた
kiita
on hearing
セールスマンせーるすまんは、
se-rusuman wa/ha,
(the) salesman
おそらく
osoraku
probably
購入こうにゅうしてくれる
kounyuu shite kureru
(the client) will purchase (the product)
to
that
しんじ、
shinji,
believing
よろこぶでしょう。
yorokobu deshou.
is pleased
しかし、
Shikashi,
however
現実げんじつ
genjitsu ni
in fact
このような
kono youna
like this
場合ばあい
baai,
in cases
いつになっても
itsu ni nattemo
even if (they) wait a long time
連絡れんらくがこないことが
renraku ga konai koto ga
(they) won’t receive (a) call back
おおいのです。
ooi no desu
many
「すばらしい」
“Subarashii”
wonderful
to
as
ほめるのは、
homeru nowa/ha,
praising (something)
相手あいて
aite
others
no
of
気持きもちを
kimochi o/wo
(the) feelings
おもいやる
omoiyaru
make in consideration (of)
日本人にほんじん
Nihonjin no
Japanese
一種いっしゅ
isshu no
a kind of
リップサービスりっぷさーびす
rippu sa-bisu
lip service
です。
desu.
is
わたしは」は、
“Watashi wa/ha” wa/ha,
(the word) I
担当者たんとうしゃだけでは
tantousha dake dewa/ha
this person <person in charge> independently
決定けっていできない
kettei dekinai
cannot make a decision
ことを
koto o/wo
that
におわせています。
niowasete imasu.
implies
社内しゃない検討けんとうします」は
“Shanai de kentou shimasu” wa/ha
(the expression) Shanai de kentou shimasu
「あなたの
“Anata no
your
はなし
hanashi wa/ha
presentation
きました。
kikimashita.
(I) have listened to (and)
同僚どうりょう
Douryou
(my) colleagues
ya
and
上司じょうし
joushi
superiors
ni
to
つたえます」
tsutaemasu”
will relate (it)
程度ていど
teido to
[level] as
めたほう
uketometa hou ga
is interpreted
よいでしょう。
yoi deshou.
best
本当ほんとう
Hontouni
really
すばらしい
subarashii
(it is) great
to
[that]
おも
omou
(he) thinks
ときには、
toki niwa/ha,
if
上司じょうし
joushi o/wo
(his) superiors
んで
yonde
(he) will call
同席どうせきしてもらう
douseki shite morau
to sit in with him
か、
ka,
or
あと
ato de
later
らせが
yoi shirase ga
(a) positive outcome
あります。
arimasu.
(you) will be informed (of)
このような
Kono youna
these kinds of
リップサービスりっぷさーびすのような
rippu sa-bisu no youna
lip service
表現ひょうげん
hyougen wa/ha
expressions
さまざまな場面ばめん
samazamana bamen
(a) variety of situations
de
in
使つかわれます。
tsukawaremasu.
are used
政治家せいじか
Seijika wa/ha
politicians
議会ぎかい
gikai
parliament
での
deno
in
質問しつもん
shitsumon
questions
ni
with
たいして、
taishite,
when dealing
前向まえむきに
“Maemukini
proactively
検討けんとうします」
kentou shimasu”
(I) will scrutinize (this)
という
to iu
[that]
表現ひょうげん
hyougen o/wo
(the) expression
よく
yoku
often
使つかいます。
tsukaimasu.
use
前向まえむきに」は
“Maemukini” wa/ha
maemuki
積極的せっきょくてき
sekkyokutekina
proactive
意味いみちます
imi o/wo mochimasu
(literally) means
が、
ga,
but
日本人にほんじん
Nihonjin wa/ha
Japanese
たんなる
tannnaru
merely
装飾そうしょく
soushokugo
being (an) ornamental epithet
to
as
解釈かいしゃくし、
kaishaku shi,
take (it)
期待きたいする
kitai suru
expect (him to scrutinize anything)
ひと
hito wa/ha
people
あまりいません。
amari imasen.
few
だれ
Dareka
someone
to
with
いになる
shiriai ni naru
(you) become acquainted
と、
to,
when
いえ
“Ie no
(my) house
ちかくにたら、
chikaku ni kitara,
if (you) pass by
りください」
otachiyori kudasai”
please come to see me
to
[that]
われることがあります。
iwareru koto ga arimasu.
(you) might be told
しかし、
Shikashi,
however
これ
kore
this
mo
also
一種いっしゅ
isshu no
a kind of
リップサービスりっぷさーびす
rippu sa-bisu
lip service
で、
de,
is as
日本人にほんじん
Nihonjn wa/ha
Japanese
本当ほんとうしたしくなければ
hontou ni shitashiku nakereba
those (they) are not intimate with
訪問ほうもんすることは
houmon suru koto wa/ha
visit
まずありません。
mazu arimasen.
rarely .
ビジネスびじねす
Bijinesu
business
でも
demo
in
会社かいしゃ
“Kaisha no
(the) office <company>
ちかくにたら、
chikaku ni kitara,
when you pass by
ちゃでもみに
ocha demo nomi ni
to have tea
ってくだ」さい
yotte kudasai”
why don’t you drop in
to
[that]
われることがあります
iwareru koto ga arimasu
(you) might occasionally be told
が、
ga,
however
用事ようじ
youji ga
(any) purpose
ないのに
nai noni
without
実際じっさい
jissaini
really
おとずれれば
otozurereba
if (you) do drop by
相手あいて
aite wa/ha
they
迷惑めいわく
meiwaku ni
(you)’re (a) nuisance
かんじるでしょう。
kanjiru deshou
will probably feel (that)

More from Hiragana Times

Learn anytime, anywhere and experience more on app

Explore Japanese culture with Hiragana Times

Subscribe
00:00 / 00:00