Is the Globalization of English Good?

Close Up Japan | 英語のグローバル化は良いのか?

Is the Globalization of English Good?

The Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology has decided that in 2020 English will be introduced as a compulsory part of the curriculum from third grade of primary school onwards. The Ministry of Land, Infrastructure, Transportation and Tourism has requested that local governments change romaji signs to English and has already accordingly converted signs around the National Diet. These policies reflect the fact that, due to globalization and the increase of foreign visitors to Japan, English has become more important. Katakana words which express English terms directly in Japanese are already used all over the place – as product names, company names, in advertisements, on billboards… and even bureaucrats and intellectuals like to use them. Accepting this trend, media reports use katakana words – words like “compliance” and “governance” – that the average Japanese would not understand. Some point out that the reason intellectuals use katakana words is elitist; to demonstrate that they are forward thinking by embracing foreign culture. Some are concerned that if this trend continues, Japan’s linguistic culture will be lost. Last year a listener brought a suit against NHK public broadcasting claiming that the overuse of katakana words during broadcasts had caused him emotional upset. Other countries are also anxious about the globalization of English. France’s constitution clearly specifies that “The language of the Republic is French,” and recommends the use of French for products and advertisements. Conversely, in line with the widespread acceptance of Japanese pop culture, such as manga and anime, abroad, Japan’s Ministry of Foreign Affairs is aiming to promote the Japanese language overseas. On the other hand, though the multi-racial nation of Singapore has multiple official languages, English is generally used for administration and this has had a huge effect on attracting global businesses. For many Japanese it’s natural to adopt English, the language of the USA which has had a huge influence on modern Japan, just as Japanese adopted kanji from China, which was then the most advanced country. In any case language is a living thing, and this is apparent when you examine the history of language. Unused words have disappeared; people no longer say “denshi keisanki” but instead say “computer.” (From April issue, 2014 / 2014年4月号より)

文部科学省もんぶかがくしょう は、
Monbu’kagakushou wa/ha,
(the) Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology
2020にせんにじゅう年度ねんど
nisen nijuu/2020 nen do
two thousand twenty [year]
ni
in
英語えいご
eigo o/wo
English
小学校しょうがっこう3さんねん
shougakkou san/3 nen
third grade of primary school
から
kara
from (on wards)
教科きょうか
kyouka no
(the) curriculum
一部いちぶ
ichibu
(a) (compulsory) part (of)
として
to shite
as
取入といりれる
toriireru
will be introduced
ことを
koto o/wo
that
めました。
kimemashita.
has decided
国土こくど交通省こうつうしょう
Kokudo’koutsuushou wa/ha
(the) Ministry of Land, Infrastructure, Transportation, and Tourism
ローマ字ろーまじ
ro-ma ji no
romaji
標識ひょうしき
hyoushiki o/wo
signs
英語えいご
Eigo
English
ni
to
かえるよう
kaeru you
change
地方ちほう自治体じちたい
chihou’jichitai ni
local governments
要請ようせいし、
yousei shi,
has requested (that) and
それにしたが
sore ni shitagai
accordingly
すでに
sudeni
already
国会こっかい
Kokkai
the National Diet
周辺しゅうへん
shuuhen no
around
標識ひょうしき
hyoushiki o/wo
signs
かえました。
kaemashita.
has converted
これらの
Korera no
these
政策せいさく
seisaku wa/ha
policies
グローバル化ぐろーばるか
guro-baru’ka
globalization
ya
and
訪日ほうにち観光客かんこうきゃく
hounichi’kankoukyaku
foreign visitors to Japan
no
of
増加ぞうか
zouka
(the) increase
ともない、
ni tomonai,
due to
英語えいご
Eigo ga
English
より重要じゅうよう
yori juuyou ni
more important
なってきた
nattekita
has become
ことを
koto o/wo
(the) fact (that)
反映はんえいしています。
hannei shite imasu.
reflect
英語えいご
Eigo o/wo
English terms
そのまま
sonomama
directly
日本語にほんご
Nihongo
Japanese
de
in
表現ひょうげんする
hyougen suru
(which) express
カタカナ語かたかなご外来語がいらいご)は、
Katakanago (gairaigo) wa/ha,
katakana words
すでに
sudeni
already
商品名しょうひんめい
shouhinmei
(as) product names
ya
[and]
社名しゃめい
shamei,
company names
広告こうこく
koukoku,
(in) advertisements
看板かんばんなど
kanban nado
(on) billboards
いたるところに
itarutokoro ni
all over the place
使つかわれている
tsukawarete iru
are used
ばかりでなく、
bakaride naku,
and even
官僚かんりょう
kanryou
bureaucrats
ya
and
知識人ちしきじん
chishikijin mo
intellectuals
このんで
kononde
like to
使つかいます。
tsukaimasu.
use (them)
それを
Sore o/wo
this (trend)
けて、
ukete,
accepting
メディアめでぃあ報道ほうどうでは
medhia no houdou dewa/ha
media reports
一般いっぱん
ippan no
(that the) average
日本人にほんじん
Nihonjin ga
Japanese
理解りかいできない、
rikai dekinai,
would not understand
コンプライアンスこんぷらいあんす
“konpuraiansu”
compliance
ガバナンスがばなんす
“gabanansu”
(and) governance
のような
no youna
(words) like
カタカナ語かたかなご
katakanago o/wo
katakana words
使つかっています。
tsukatte imasu.
use
知識人ちしきじん
Chishikijin ga
intellectuals
カタカナ語かたかなご
katakana go o/wo
katakana words
使つか
tsukau
use
理由りゆうは、
riyuu wa/ha,
(the) reason
外国がいこく文化ぶんか
gaikoku’bunka o/wo
foreign culture
toriire
by embracing
未来みらい思考しこうしている
mirai’shikou shite iru
(they) are forward thinking
ことを
koto o/wo
that
誇示こじする、
koji suru,
to demonstrate
エリートえりーと意識いしき
eri-to’ishiki
elitist
からだ
kara da
is
との
to no
that
指摘してきもあります。
shiteki mo arimasu.
some point out
このまま
Kono mama
this (trend)
れていく
ukeirete iku
continues
と、
to,
if
日本語にほんご文化ぶんか
Nihongo’bunka ga
Japan’s linguistic culture
うしなわれてしまう
ushinawarete shimau
will be lost
to
that
心配しんぱいするひともいます。
shinpai suru hito mo imasu.
some are concerned
昨年さくねん
Sakunen,
last year
公共こうきょう放送ほうそう
koukyou’housou no
public broadcasting
NHKえぬえいちけい
NHK
NHK
ni
against
視聴者しちょうしゃ
shichousha ga
(a) listener
放送ほうそうちゅう
housou’chuu ni
during broadcasts
カタカナ語かたかなご
katakanago o/wo
katakana words
多用たようすることで
tayou suru koto de
(the) overuse of
精神的せいしんてき苦痛くつう
seishinteki’kutsuu o/wo
emotional upset
けた
uketa
had caused (him)
として、
to shite,
claiming that
訴訟そしょう
soshou o/wo
(a) suit
こしました。
okoshimashita.
brought
ほか
Hoka no
other
くに
kuni
countries
でも
demo
also
英語えいご
Eigo
English
no
of
グローバル化ぐろーばるか
guro-baru ka o/wo
(about the) globalization
懸念けねんしています。
kenen shite imasu.
are anxious
フランスふらんす憲法けんぽう
Furansu no kenpou wa/ha
France’s constitution
共和国きょうわこく
“Kyouwakoku
(the) Republic
no
of
言語げんご
gengo wa/ha
(the) language
フランス語ふらんすご
Furansugo
French
である」
de aru”
is
to
that
明記めいきし、
meiki shi,
clearly specifies
商品しょうひん
shouhin
products
ya
and
広告こうこく
koukoku
advertisements
ni
for
フランス語ふらんすご
Furansugo
French
no
of
使用しよう
shiyou o/wo
(the) use
すすめています。
susumete imasu.
recommends
ぎゃく
Gyakuni
conversely
日本にほん
Nihon no
Japan’s
外務省がいむしょうは、
Gaimushou wa/ha,
Ministry of Foreign Affairs
まんが
manga
manga
ya
and
アニメあにめ
anime
anime
などの
nado no
such as
ポップぽっぷカルチャーかるちゃー
poppu’karucha-
(Japanese) pop culture
no
of
外国がいこくでの
gaikoku de no
abroad
ひろまり
hiromari
widespread
ともない、
ni tomonai,
in line with (the) acceptance
海外かいがいにおいて
kaigai ni oite
overseas
日本語にほんご
Nihongo no
(the) Japanese language
普及ふきゅう
fukyuu o/wo
to promote
はかろうとしています。
hakarou to shite imasu.
is aiming
一方いっぽう
Ippou,
on the other hand
多民族たみんぞく国家こっか
taminzoku’kokka
(the) multi-racial nation
no
of
シンガポールしんがぽーる
Shingapo-ru
Singapore
では
dewa/ha
公用語こうようご
kouyougo wa/ha
official languages
多言語たげんご
tagengo
multiple
です
desu
has
が、
ga,
though
行政ぎょうせい
gyousei
administration
では
dewa/ha
for
英語えいご
Eigo ga
English
一般的いっぱんてき
ippantekini
generally
使つかわれ、
tsukaware,
is used and
グローバルぐろーばる企業きぎょう
guro-baru kigyou o/wo
global businesses
ける
hikitsukeru
attracting
おおきな
ookina
huge
成果せいか
seika o/wo
a[n] effect (on)
もたらしています。
motarashite imasu.
(this) has had
おおくくの
Ooku no
many
日本人にほんじん
Nihonjin
Japanese
にとって、
ni totte,
for
今日こんにち
konnnichi no
modern
日本にほん
Nihon
Japan
ni
on
おおきな
ookina
huge
影響えいきょう
eikyou o/wo
a[n] influence
あたえる
ataeru
(which) has had
アメリカあめりか
Amerika
the USA
no
of
言語げんごである
gengo de aru
(the) language
英語えいご
Eigo o/wo
English
れることは、
toriireru koto wa/ha,
to adopt
当時とうじ
touji no
then
最先進国さいせんしんこく
sai’senshinkoku no
(which was) the most advanced country
中国ちゅうごく
Chuugoku
China
から
kara
from
漢字かんじ
kanji o/wo
kanji
れた
toriireta
(Japanese) adopted
ように、
you ni,
just as
自然しぜん
shizennna
natural
なりゆきです。
nariyuki desu.
(it)’s
いずれにしても
Izure ni shitemo
in any case
言葉ことば
kotoba wa/ha
language
もの
ikimono
(a) living thing
であることは、
de aru koto wa/ha,
is and
言葉ことば
kotoba
language
no
of
歴史れきし
rekishi o/wo
(the) history
かえりみれば
kaerimireba
when (you) examine
あきらか
akiraka
apparent
です。
desu.
(this) is
電子でんし計算機けいさんき」とは
“Denshi’keisanki” towa/ha
denshi keisanki
もはやわなくなり、
mohaya iwanakunari,
(people) no longer say but
わりに
kawarini
instead
コンピューターこんぴゅーたー」と
“konpyu-ta-” to
computer
iu
say
ように、
youni,
[just like]
使つかわれない
tsukawarenai
unused
言葉ことば
kotoba wa/ha
words
えていきます。
kieteikimasu.
have disappeared

More from Hiragana Times

Learn anytime, anywhere and experience more on app

Explore Japanese culture with Hiragana Times

Subscribe
00:00 / 00:00