The Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology has decided that in 2020 English will be introduced as a compulsory part of the curriculum from third grade of primary school onwards.
The Ministry of Land, Infrastructure, Transportation and Tourism has requested that local governments change romaji signs to English and has already accordingly converted signs around the National Diet.
These policies reflect the fact that, due to globalization and the increase of foreign visitors to Japan, English has become more important.
Katakana words which express English terms directly in Japanese are already used all over the place – as product names, company names, in advertisements, on billboards… and even bureaucrats and intellectuals like to use them.
Accepting this trend, media reports use katakana words – words like “compliance” and “governance” – that the average Japanese would not understand.
Some point out that the reason intellectuals use katakana words is elitist; to demonstrate that they are forward thinking by embracing foreign culture.
Some are concerned that if this trend continues, Japan’s linguistic culture will be lost.
Last year a listener brought a suit against NHK public broadcasting claiming that the overuse of katakana words during broadcasts had caused him emotional upset.
Other countries are also anxious about the globalization of English.
France’s constitution clearly specifies that “The language of the Republic is French,” and recommends the use of French for products and advertisements.
Conversely, in line with the widespread acceptance of Japanese pop culture, such as manga and anime, abroad, Japan’s Ministry of Foreign Affairs is aiming to promote the Japanese language overseas.
On the other hand, though the multi-racial nation of Singapore has multiple official languages, English is generally used for administration and this has had a huge effect on attracting global businesses.
For many Japanese it’s natural to adopt English, the language of the USA which has had a huge influence on modern Japan, just as Japanese adopted kanji from China, which was then the most advanced country.
In any case language is a living thing, and this is apparent when you examine the history of language.
Unused words have disappeared; people no longer say “denshi keisanki” but instead say “computer.”
(From April issue, 2014 / 2014年4月号より)
文部科学省 は、
Monbu’kagakushou wa/ha,
(the) Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology
2020年度
nisen nijuu/2020 nen do
two thousand twenty [year]
小学校3年
shougakkou san/3 nen
third grade of primary school
教科の
kyouka no
(the) curriculum
一部
ichibu
(a) (compulsory) part (of)
取入りれる
toriireru
will be introduced
決めました。
kimemashita.
has decided
国土交通省は
Kokudo’koutsuushou wa/ha
(the) Ministry of Land, Infrastructure, Transportation, and Tourism
ローマ字の
ro-ma ji no
romaji
標識を
hyoushiki o/wo
signs
地方自治体に
chihou’jichitai ni
local governments
要請し、
yousei shi,
has requested (that) and
それに従い
sore ni shitagai
accordingly
国会
Kokkai
the National Diet
標識を
hyoushiki o/wo
signs
かえました。
kaemashita.
has converted
政策は
seisaku wa/ha
policies
グローバル化
guro-baru’ka
globalization
訪日観光客
hounichi’kankoukyaku
foreign visitors to Japan
増加
zouka
(the) increase
より重要に
yori juuyou ni
more important
なってきた
nattekita
has become
ことを
koto o/wo
(the) fact (that)
反映しています。
hannei shite imasu.
reflect
英語を
Eigo o/wo
English terms
表現する
hyougen suru
(which) express
カタカナ語(外来語)は、
Katakanago (gairaigo) wa/ha,
katakana words
商品名
shouhinmei
(as) product names
社名、
shamei,
company names
広告、
koukoku,
(in) advertisements
看板など
kanban nado
(on) billboards
いたるところに
itarutokoro ni
all over the place
使われている
tsukawarete iru
are used
ばかりでなく、
bakaride naku,
and even
官僚
kanryou
bureaucrats
知識人も
chishikijin mo
intellectuals
使います。
tsukaimasu.
use (them)
それを
Sore o/wo
this (trend)
メディアの報道では
medhia no houdou dewa/ha
media reports
一般の
ippan no
(that the) average
日本人が
Nihonjin ga
Japanese
理解できない、
rikai dekinai,
would not understand
「コンプライアンス」
“konpuraiansu”
compliance
「ガバナンス」
“gabanansu”
(and) governance
のような
no youna
(words) like
カタカナ語を
katakanago o/wo
katakana words
使っています。
tsukatte imasu.
use
知識人が
Chishikijin ga
intellectuals
カタカナ語を
katakana go o/wo
katakana words
理由は、
riyuu wa/ha,
(the) reason
外国文化を
gaikoku’bunka o/wo
foreign culture
取り入れ
toriire
by embracing
未来思考している
mirai’shikou shite iru
(they) are forward thinking
誇示する、
koji suru,
to demonstrate
エリート意識
eri-to’ishiki
elitist
指摘もあります。
shiteki mo arimasu.
some point out
このまま
Kono mama
this (trend)
受け入れていく
ukeirete iku
continues
日本語文化が
Nihongo’bunka ga
Japan’s linguistic culture
失われてしまう
ushinawarete shimau
will be lost
心配する人もいます。
shinpai suru hito mo imasu.
some are concerned
公共放送の
koukyou’housou no
public broadcasting
視聴者が
shichousha ga
(a) listener
放送中に
housou’chuu ni
during broadcasts
カタカナ語を
katakanago o/wo
katakana words
多用することで
tayou suru koto de
(the) overuse of
精神的苦痛を
seishinteki’kutsuu o/wo
emotional upset
受けた
uketa
had caused (him)
として、
to shite,
claiming that
訴訟を
soshou o/wo
(a) suit
起こしました。
okoshimashita.
brought
グローバル化を
guro-baru ka o/wo
(about the) globalization
懸念しています。
kenen shite imasu.
are anxious
フランスの憲法は
Furansu no kenpou wa/ha
France’s constitution
「共和国
“Kyouwakoku
(the) Republic
言語は
gengo wa/ha
(the) language
フランス語
Furansugo
French
明記し、
meiki shi,
clearly specifies
広告
koukoku
advertisements
フランス語
Furansugo
French
使用を
shiyou o/wo
(the) use
すすめています。
susumete imasu.
recommends
外務省は、
Gaimushou wa/ha,
Ministry of Foreign Affairs
ポップカルチャー
poppu’karucha-
(Japanese) pop culture
外国での
gaikoku de no
abroad
に伴い、
ni tomonai,
in line with (the) acceptance
海外において
kaigai ni oite
overseas
日本語の
Nihongo no
(the) Japanese language
普及を
fukyuu o/wo
to promote
はかろうとしています。
hakarou to shite imasu.
is aiming
一方、
Ippou,
on the other hand
多民族国家
taminzoku’kokka
(the) multi-racial nation
シンガポール
Shingapo-ru
Singapore
公用語は
kouyougo wa/ha
official languages
行政
gyousei
administration
一般的に
ippantekini
generally
使われ、
tsukaware,
is used and
グローバル企業を
guro-baru kigyou o/wo
global businesses
引き付ける
hikitsukeru
attracting
成果を
seika o/wo
a[n] effect (on)
もたらしています。
motarashite imasu.
(this) has had
今日の
konnnichi no
modern
影響を
eikyou o/wo
a[n] influence
与える
ataeru
(which) has had
言語である
gengo de aru
(the) language
取り入れることは、
toriireru koto wa/ha,
to adopt
最先進国の
sai’senshinkoku no
(which was) the most advanced country
取り入れた
toriireta
(Japanese) adopted
なりゆきです。
nariyuki desu.
(it)’s
いずれにしても
Izure ni shitemo
in any case
言葉は
kotoba wa/ha
language
生き物
ikimono
(a) living thing
であることは、
de aru koto wa/ha,
is and
歴史を
rekishi o/wo
(the) history
顧みれば
kaerimireba
when (you) examine
「電子計算機」とは
“Denshi’keisanki” towa/ha
denshi keisanki
もはや言わなくなり、
mohaya iwanakunari,
(people) no longer say but
「コンピューター」と
“konpyu-ta-” to
computer
使われない
tsukawarenai
unused
消えていきます。
kieteikimasu.
have disappeared