When you translate English into Japanese, there are many ways to express this.
For instance, “I love you.”
The conventional translation is, “Watashi wa anata o aishite imasu.”
However, few Japanese actually use this expression.
This is a textbook translation, but Japanese would be rather embarrassed to use these words.
Rather, people use the expressions: “Anata ga suki desu,” “Kimi no koto ga suki da” and so forth.
“Suki” means “like” and “love.”
Many Japanese mean “love” when they use “suki” for a person.
Parents and their grown up children may say “I love you” to each other, but Japanese parents and children rarely say “aishite iru” to each other.
On the other hand, there is a word which conveys goodwill and can be used in many different situations.
“Doumo” is used like “very much,” for example, “doumo arigatou.”
However, even if you just say “doumo,” it means “thanks.”
Furthermore, depending on the situation, “doumo” can also mean “sorry” (sumimasen).
Additionally, if you say “doumo” when you meet someone after a long time, it means “doumo hisashiburi” (long time no see).
At a funeral, if you say “Konotabi (this time) wa doumo” to the bereaved family, they will take these as words of condolence.
“Doumo” is a convenient word, which can be used in many situations.
(From July issue, 2014 / 2014年7月号より)
日本語に
Nihongo ni
Japanese
訳す
yakusu
(you) translate into
言い方が
iikata ga
ways to express (this)
たとえば、
Tatoeba,
for instance
「アイラブユー」。
“Ai rabu yu-.”
I love you
一般的な
Ippantekina
conventional
訳は、
yaku wa/ha,
(the) translation
「私は
“Watashi wa/ha
Watashi wa
愛しています」
aishite imasu”
aishite imasu
この表現を
kono hyougen o/wo
this expression
日本人は
Nihonjin wa/ha
Japanese
あまりいません。
amari imasen.
few
教科書的
kyoukasho’teki
(a) textbook (translation)
日本人が
Nihonjin ga
Japanese
言葉に
kotoba ni
(these) words
照れ臭く感じます。
tere kusaku kanjimasu.
would be embarrassed
「あなたが好きです」
“Anata ga suki desu”
anata ga suki desu
「君のことが好きだ」
“Kimi no koto ga suki da”
kimi no koto ga suki da
表現を
hyougen o/wo
(the) expressions
使います。
tsukaimasu.
(people) use
意味します。
imi shimasu.
means
日本人は
Nihonjin wa/ha
Japanese
成人した
seijin shita
grown up
子ども
kodomo
(their) children
の間でも
no aida demo
[between]
互いに
tagai ni
to each other
「アイラブユー」と
“Ai rabu yu-” to
I love you
日本人の
Nihonjin no
Japanese
互いに
tagai ni
to each other
「愛している」と
“aishite iru” to
aishite iru
ほとんどありません。
hotondo arimasen.
rarelyon the other hand
一方、
Ippou,
rarelyon the other hand
伝えることができ、
tsutaeru koto ga deki,
(which) convey and
さまざまな
samazamana
many different
「どうも」は、
“Doumo” wa/ha,
doumo
「どうもありがとう」、
“doumo arigatou,”
doumo arigatou
「ベリーマッチ」
“beri- macchi”
very much
使われます。
tsukawaremasu.
is used
言っても、
itte mo,
even if (you) say
「サンクス」の
“sankusu” no
thanks
意味になります。
imi ni narimasu.
(it) means
状況
joukyou
(the) situation
によっては、
ni yotte wa/ha,
depending on
「どうも」は
“doumo” wa/ha
doumo
「すみません」(ソーリー)の
“sumimasen” (so-ri-) no
sorry
意味にもなります。
imi nimo narimasu.
can also mean
久しぶりに
hisashiburi ni
after a long time
「どうも久しぶり」の
“doumo hisashiburi” no
long time no see
意味になります。
imi ni narimasu.
(it) means
葬式
Soushiki
(a) funeral
「この度は
“konotabi wa/ha
konotabi wa
遺族
izoku
(the) bereaved family
受け取ってくれます。
uketotte kuremasu.
(they)will take (these)
「どうも」は
“Doumo” wa/ha
doumo
使える、
tsukaeru,
(which) can be used