Hiragana and katakana are the characters used to represent Japanese sounds.
The alphabetic form of these characters is called romaji.
For example, the character sakura is written differently in kanji, hiragana, and katakana, but they all match the Japanese sounds.
However, alphabetized words are not always spelled out the way they are pronounced in Japanese.
For example, the spelling of “Tokyo” does not match its pronunciation.
Tokyo is the English spelling, not Toukyou.
If Tokyo is read in Japanese, it is “tokyo.”
Koban is pronounced with two sounds “ko” and “ban” in English, but in Japanese it is pronounced with four sounds ko.u.ba.nn.
In English, the sound of the alphabet changes depending on the word, for example, the “a” in “take” and “talk.”
Therefore, it is not strange to pronounce “ko” as “kou.”
In Japanese, “ban” has not one but two sounds, “ba” and “nn.”
In other words, if written as pronounced, it would be spelled “koubann.”
This confusion is also seen in people’s names.
The word “大野” is “oono” when typed as it is pronounced on a computer, but there are many people who write “Ono” or “Ohno.”
The source of the confusion is the inclusion of the spelling of English notation dictated by the spelling method of alphabet.
Hiragana Times spells out a part of articles in alphabetized words according to its pronounciation in Japanese.
日本語の
nihonngo no
Japanese
表記する
hyouki suru
used to represent
文字は
moji ha
the characters
アルファベットで
arufabetto de
alphabetic
表記した文字を
hyouki shita moji wo
the form
と言います。
to ii masu.
is called
例えば、
tatoeba,
for example
sakura(桜、さくら、サクラ)
sakura (sakura, sakura, sakura)
sakura
カタカナと
katakana to
and katakana
異なる表記の仕方があります
kotonaru hyouki no shikata ga arimasu
different spellings
日本語の
nihonngo no
Japanese
一致しています。
icchi shite i masu.
match
アルファベットでの
arufabetto deno
alphabetized words
スペルは
superu ha
spelled out
必ずしも
kanarazu shimo
always
発音通りでは
hatsuonn’doori deha
the way they are pronounced
ありません。
ari masenn.
are not
例えば、
tatoeba,
for example
「Tokyo」は
“toukyou” ha
(the spelling of) Tokyo
発音と
hatsuonn to
its pronunciation
一致している
icchi shite iru
match
わけではありません。
wake deha ari masenn.
does not
Tokyoは、
Tokyo ha
Tokyo
Tokyo(東京、とうきょう、トウキョウ)
Toukyou (toukyou, toukyou, toukyou)
Toukyou
英語のつづりなのです。
eigo no tsuduri nano desu.
an English spelling
Tokyoを
toukyou wo
Tokyo
日本語の原則に沿って
nihonngo no gennsoku ni sotte
in Japanese
読むと
yomu to
if [it] is read
となります。
to nari masu.
it is
koban(交番、こうばん、コウバン)は、
koban ha,
koban
発音します
hatsuonn shi masu
is pronounced
koubannの
ko.u.ba.nn no
ko.u.ba.nn
4音
yonn onn
four sounds
発音します。
hatsuonn shi masu.
it is pronounced
「a」のように、
“e-” no you ni,
the a
アルファベット
arufabetto
the alphabet
変わります。
kawari masu.
changes
発音しても
hatsuonn shite mo
to pronounce
おかしくありません。
okashiku ari masenn.
it is not strange
1音でなく、
ichi onn de naku,
has not one [sound] but
2音です。
ni onn desu.
two sounds
つまり、
tsumari,
in other words
発音通りに
hatsuonn’doori ni
as pronounced
書くなら
kaku nara
if written
「koubann」となります。
“koubann” to nari masu.
(it would be spelled) koubann
混乱は
konnrann ha
confusion
見られます。
mirare masu.
is seen
「大野」を
“oono” wo
(The word) 大野
パソコン
pasokonn
a computer
発音通りに
hatsuonn’doori ni
as it is pronounced
入力すると
nyuuryoku suru to
when typed
「Ohno」と
“ohno” to
ohno
アルファベット表記法
arufabetto hyouki’hou
dictated by the spelling method of alphabet
考え方に基づいた
kanngae’kata ni motoduita
notation
つづり方
tsuduri kata
the spelling
組み込んだことが、
kumikonnda koto ga,
the inclusion
わかりにくさ
wakari nikusa
the confusion
ひらがなタイムズでは
hiragana’taimuzu deha
Hiragana Times
発音通りに
hatsuonn’doori ni
as it is pronounciation
アルファベットで表記しています。
arufabetto de hyouki shite i masu.
spells out alphabetized words