The Taste of Mom's Home Cooking / Ofukuro no Aji

Exploring JAPANese through Manga | おふくろの味

The Taste of Mom's Home Cooking / Ofukuro no Aji

Japanese housewife: How does it taste? /Nihonjin shufu: Aji ha dou? Foreign student: It’s really delicious. How do you cook this? /Ryuugakusei: Totemo oishii desu. Douyatte tsukuru n desu ka. Japanese housewife: Well, it’s not easy to explain. /Nihonjin shufu: Sou ne, kantan niha setsumei dekinai wane. Foreign student: This is what’s called “fukuro no aji” (boil-in-the-bag flavor), isn’t it? /Ryuugakusei: Kore ga iwayuru “fukuro no aji” desu ka. Japanese housewife: I’ve never hear such an expression. /Nihonjin shufu: Sou iu kotoba ha kiita koto ga nai wayo. Foreign student: I’m sorry. I should have said “ofukuro no aji” (the taste of mom’s home cooking). /Ryuugakusei: Gomennnasai, “ofukuro no aji” to iu n desu ne. Japanese housewife: That’s fine. You can say “fukuro no aji.” /Nihonjin shufu: Ii no yo,“Fukuro no aji” de. Manga Explanation: Scene 1. A foreign student was invited to a Japanese home and a meal was served to him. The hostess asks him whether or not he enjoyed the meal. Satisfied, he replies that it was delicious and asks how to cook the dish. Scene 2. In fact, she made it out of a packet. So when the student asks her how she cooked it, she is embarrassed and replies that it’s hard to explain. Scene 3. He meant to say that it was “ofukuro no aji” (the taste of mom’s home cooking), which is often used as a kind of complement to describe homemade dishes. But, he mistakenly said “fukuro no aji” (the taste of boil-in-the-bag food). Thinking that her cooking secret had been discovered, she was even more embarrassed. Scene 4. Relieved to hear that the student had made a mistake, she replied that it was okay to say “fukuro no aji” because it was true.

日本人にほんじん主婦しゅふあじはどう?
Nihonjin shufu: Aji ha dou?
Japanese housewife: How does it taste?
留学生りゅうがくせい:とてもおいしいです。どうやってつくるんですか。
Ryuugakusei: Totemo oishii desu. Douyatte tsukuru n desu ka.
Foreign student: It’s really delicious. How do you cook this?
日本人にほんじん主婦しゅふ:そうね、簡単かんたんには説明せつめいできないわね。
Nihonjin shufu: Sou ne, kantan niha setsumei dekinai wane.
Japanese housewife: Well, it’s not easy to explain.
留学生りゅうがくせい:これが、いわゆる「ふくろのあじ」ですか。
Ryuugakusei: Kore ga iwayuru “fukuro no aji” desu ka.
Foreign student: This is what’s called “fukuro no aji” (boil-in-the-bag flavor), isn’t it?
日本人にほんじん主婦しゅふ:そういう言葉ことばいたことがないわよ。
Nihonjin shufu: Sou iu kotoba ha kiita koto ga nai wayo.
Japanese housewife: I’ve never hear such an expression.
留学生りゅうがくせい:ごめんなさい。「おふくろのあじ」とうんですね。
Ryuugakusei: Gomennnasai, “ofukuro no aji” to iu n desu ne.
Foreign student: I’m sorry. I should have said “ofukuro no aji” (the taste of mom’s home cooking).
日本人にほんじん主婦しゅふ:いいのよ。「ふくろのあじ」で。
Nihonjin shufu: Ii no yo,“Fukuro no aji” de.
Japanese housewife: That’s fine. You can say “fukuro no aji.”
まんがの説明せつめい
manga no setsumei
Manga Explanation
シーン1
shi-nn ichi
Scene 1.
日本にほん家庭かてい
nihonn no katei ni
a Japanese home
まねかれた
manekareta
was invited to
留学生りゅうがくせい
ryuugakusei ni
A foreign student
食事しょくじ
shokuji ga
and a meal
されます。
dasare masu.
was served to him.
主婦しゅふ
shufu ha
The hostess
食事しょくじあじはどうか
shokuji no aji ha douka
whether or not he enjoyed the meal
たずねます。
tazune masu.
asks him
留学生りゅうがくせい
ryuugakusei ha
he
満足まんぞくし、
mannzoku shi,
Satisfied,
おいしい
oishii
it was delicious
こたえ、
to kotae,
replies that
どのように料理りょうりするのか
donoyouni ryouri suru noka
how to cook the dish
きます。
kikimasu.
and asks
シーン2
shi-nn ni
Scene 2.
実際じっさい
jissai ha
In fact
ふくろはいったレトルト食品しょくひん
fukuro ni haitta retoruto shokuhinn wo
a packet
使つかいました。
tsukai mashita.
she made it out of
そのため
sonotame
So
つくかた
tsukurikata wo
how she cooked it
かれた
kikareta
when the student asks her
主婦しゅふ
shufu ha
she
困惑こんわくして、
konnwaku shite,
is embarrassed
説明せつめいするのはむずかしい
setsumei suru noha muzukashii
it’s hard to explain
こたえます。
to kotae masu.
and replies that
シーン3
shi-nn sann
Scene 3.
かれは、
kareha,
He
家庭かてい料理りょうり
katei ryouri no
homemade dishes
一種いっしゅ
isshu no
a kind of
ほめ言葉ことば
homekotoba
complement to describe
として
to shite
as
使つかわれる
tsukawareru
which is often used
「おふくろのあじ
ofukuro no aji
it was “ofukuro no aji” (the taste of mom’s home cooking),
うつもりでした。
to iu tsumori deshita.
meant to say that
しかし、
shikashi,
But,
間違まちがって
machigatte
mistakenly
ふくろあじ
fukuro no aji
“fukuro no aji” (the taste of boil-in-the-bag food)
ってしまいました。
to itte shimai mashita.
he said
手抜てぬきがばれた
tenuki ga bareta
her cooking secret had been discovered
おもった
to omotta
Thinking that
主婦しゅふ
shufu ha
she
さらに
sarani
even more
困惑こんわくします。
konnwaku shimasu.
was embarrassed.
シーン4
shi-nn yonn
Scene 4.
留学生りゅうがくせい
ryuugakusei no
the student
間違まちが
machigai
had made a mistake
to shiri
to hear that
ホッとした
hotto shita
Relieved
主婦しゅふは、
shufu ha,
she
それが本当ほんとうである
sorega honntou de aru
it was true
ので、
node,
because
ふくろあじ
fukuro no aji
“fukuro no aji”
っても、
to ittemo,
to say
にしない
kinishinai
it was okay
います。
to iimasu.
replied that
基本きほん文型ぶんけい
kihonn bunnkei
Basic Sentence Patterns
この料理りょうりはどうやってつくるんですか。
Kono ryouri ha douyatte tsukuru n desu ka.
How do you cook this dish?
あじはどうですか。
Aji ha dou desu ka.
How do you like the taste?
とてもおいしいです。
Totemo oishii desu.
It’s very delicious / tasty / good.
まあまあです。
Maa maa desu.
So so.
きではありません。
Suki deha arimasen.
I don’t like it.

More from Hiragana Times

Learn anytime, anywhere and experience more on app

Explore Japanese culture with Hiragana Times

Subscribe
00:00 / 00:00