A Misunderstanding at a Tea Room / kissaten deno gokai

Exploring JAPANese through Manga | 喫茶店での誤解

A Misunderstanding at a Tea Room / kissaten deno gokai

Waitress: What would you like? (tenninn: nani ni nasaimasu ka.) Customer: Ocha, please (okyaku: ocha, onegai shimasu.) Waitress: Sorry, we don’t serve ocha. (tenninn: sumimasenn. ocha ha arimasenn.) Customer: What? Isn’t this a tea room? (okyaku: ee? koko ha thi-ru-mu deshou?) Waitress: Yes, this is a tea room. So, tea is available. (tenninn: hai, kissatenn desu. thi- ha gozaimasu.) Customer: Are you saying that tea is available, but not ocha? (okyaku: ocha ha nai kedo, thi- ha aru?) Waitress: Ocha is served after you’ve had tea. (tenninn: ocha ha thi- wo nonnda ato ni odashi shimasu.) Customer: I don’t understand what you’re saying. (okyaku: anata no iu imi ga, wakarimasenn.) Manga Explanation: Scene 1. Kissatenn is the equivalent of a tea room or coffee shop. Scene 2. In Japan, ocha means Japanese tea (green tea), and, along with water, is customarily provided free of charge in restaurants. Therefore, ocha is not on the menu in ordinary tea rooms. Scene 3. In Japanese, thi- means black tea, so no Japanese customers ask for ocha when making their order. Scene 4. In some kissatenn, Japanese tea is offered as “sa-bisu” that is, free of charge. The non-Japanese customer thinks that the word for tea in Japanese is ocha. Therefore he is confused by the waitress’ words.

店員てんいんなにになさいますか。
tenninn: nani ni nasaimasu ka.
Waitress: What would you like?
きゃく:おちゃ、おねがいします。
Customer: Ocha, please.
okyaku: ocha, onegai shimasu.
店員てんいん:すみません。おちゃはありません。
tenninn: sumimasenn. ocha ha arimasenn.
Waitress: Sorry, we don’t serve ocha.
きゃく:ええ? ここは、ティールームでしょう?
okyaku: ee? koko ha thi-ru-mu deshou?
Customer: What? Isn’t this a tea room?
店員てんいん:はい、喫茶店きっさてんです。ティーはございます。
tenninn: hai, kissatenn desu. thi- ha gozaimasu.
Waitress: Yes, this is a tea room. So, tea is available.
きゃく:おちゃはないけど、ティーはある?
okyaku: ocha ha nai kedo, thi- ha aru?
Customer: Are you saying that tea is available, but not ocha?
店員てんいん:おちゃはティーをんだあとにおしします。
tenninn: ocha ha thi- wo nonnda ato ni odashi shimasu.
Waitress: Ocha is served after you’ve had tea.
きゃく:あなたの意味いみが、わかりません。
okyaku: anata no iu imi ga, wakarimasenn.
Customer: I don’t understand what you’re saying.
シーン1
shi-nn ichi
Scene 1.
喫茶店きっさてん
kissatenn ha
Kissatenn
ティールーム
thi-ru-mu
a tea room
または
mataha
or
コーヒーショップ
ko-hi-shoppu
coffee shop
のことです。
no koto desu.
is the equivalent of
シーン2
shi-nn ni
Scene 2.
日本にほんでは
nihonn deha
In Japan
ちゃ
ocha
ocha
といえば
to ieba
means
日本茶にほんちゃ
nihonncha
Japanese tea
緑茶りょくちゃ
ryokucha
(green tea)
しますが、
wo sashimasuga,
and
みず
mizu
water
同様どうよう
to douyou ni
along with
飲食店いんしょくてんなどでは
innshokutenn nado deha
in restaurants
無料むりょう
muryou de
free of charge
提供ていきょうされるのが
teikyou sareru noga
is provided
慣習かんしゅうです。
kannshuu desu.
customarily
そのため
sonotame
Therefore
一般的いっぱんてき
ippannteki na
ordinary
喫茶店きっさてん
kissatenn no
in tea rooms
メニューには
menyu- niha
on the menu
ありません。
arimasenn.
ocha is not
シーン3
shi-nn sann
Scene 3.
日本語にほんごでは
nihonngo deha
In Japanese
ティーは
thi- ha
thi-
紅茶こうちゃ
koucha wo
black tea
意味いみします。
imi shimasu.
means
注文ちゅうもんするときに
chuumonn suru toki ni
when making their order
ちゃ
ocha wo
ocha
たの
tanomu
ask for
日本人にほんじんきゃくはいません。
nihonnjinn kyaku ha imasenn.
so no Japanese customers
シーン4
shi-nn yonn
Scene 4.
喫茶店きっさてん
kissatenn no
kissatenn
なかには、
naka niha,
In some
サービスとして
sa-bisu toshite
as“sa-bisu”
無料むりょう
muryou de
that is, free of charge
日本茶にほんちゃ
nihonncha wo
Japanese tea
提供ていきょうするところもあります。
teikyousuru tokoro mo arimasu.
is offered
外国人がいこくじんきゃくは、
gaikokujinn kyaku ha,
The non-Japanese customer
ティー
thi-
the word for tea
日本語にほんご
no nihonngo wo
in Japanese
ちゃ
ocha
is ocha
だとおもっています。
dato ootte imasu.
thinks that
そのため、
sonotame,
Therefore
店員てんいん言葉ことば
tenninn no kotoba ni
by the waitress’ words
混乱こんらんしてしまいます。
konnrann shite imasu.
he is confused

More from Hiragana Times

Learn anytime, anywhere and experience more on app

Explore Japanese culture with Hiragana Times

Subscribe
00:00 / 00:00