When someone is using your pen, you might say, “I think that’s mine,” rather than, “That’s mine.”
Even if you observed Tanaka sann leaving, you might say, “It seems that Tanaka sann has left.”
These expressions imply that “I may be mistaken,” “I don’t like to lie,” and “I’m not blaming him/her.”
When a store clerk recommends an item of clothing in red, rather than saying “I don’t wear red,” you might say, “Red might not be my color.”
When you hear from someone that the department chief has been hospitalized, and relate this news to others, you might often say, “It seems that the department chief has been hospitalized,” instead of “The department chief has been hospitalized.”
This expression conveys your consideration of the other party’s feelings in the conversation.
The following expressions are often used to soften the endings of sentences:
~kamo (might)
~kamo shirenai (might be)
~mitai (seems)
~mitaida (looks)
~souda (I heard)
In casual conversation, “ne,” “yo,” “wa” and so forth, are often added to the end of a sentence.
Examples of terms young people often use lately.
“~kei”: ore, amaimono nigate kei.
(It means I don’t like sweets, so I don’t have them.)
“~ha”: watashi, ikanai ha.
(Gently declining an invitation.)
他の人が
hoka no hito ga
someone
使っている
tsukatte iru
is using
私のだよ」と
watashi nodayo to
mine
言わずに、
iwazu ni,
rather than
と思う」と
to omou to
(I) think
言うことがあります。
iu kotoga arimasu.
(you) might say
田中さんが
tanaka sann ga
Tanaka sann
姿を見かけ
sugata wo mikake
(you) observed
「田中さん、
tanaka sann,
Tanaka sann
みたいだね」と
mitaidane to
(it) seems (that)
答えたりします。
kotae tari shimasu.
(you) might say
もしかしたら間違えているかもしれない、
moshikashitara machigaete iru kamo shirenai,
I may be mistaken
うそを言ってしまうのが心配、
uso wo itteshimau noga shinnpai,
I don’t like to lie
非難しているわけではない、
hinann shiteiru wake dehanai,
(and) I’m not blaming (him/her)
ニュアンスがあります。
nyuannsu ga arimasu.
(these expressions) imply
店員に
tenninn ni
(a) store clerk
赤い色の
akai iro no
in red
服を
fuku wo
(an item of) clothing
勧められ
susumerare
recommends
着ません」
kimasenn
(I) don’t wear
と言わず、
to iwazu,
rather than saying
着ない
kinai
not be my color <wear>
と言ったりします。
to ittari shimasu.
(you) might say
部長が
buchou ga
(the) department chief
入院した
nyuuinn shita
has been hospitalized
耳にして
mimi ni shite
(you) hear (from someone) and
他の人
hoka no hito
others
伝える
tsutaeru
relate (this news)
「部長、
buchou,
(the) department chief
入院したよ」
nyuuinn shita yo
has been hospitalized
と言わずに、
to iwazu ni,
instead of
「部長、
buchou,
(the) department chief
入院した
nyuuinn shita
has been hospitalized
らしいよ」と
rashii yo to
(it) seems (that)
少し遠回しに言うことが
sukozhi toomawashi ni iu kotoga
[indirectly] (you) might say
これは、
koreha,
this (expression)
話題になっている
wadai ni natteiru
in the conversation
人を傷つけない
hito wo kizutsukenai
(the) other party’s feelings
配慮を
hairyo wo
(your) consideration (of)
含んでいます。
fukunnde imasu.
conveys <include>
文末を
bunnmatsu wo
(the) endings of expressions
やわらげる
yawarageru
to soften
表現は
hyougenn ha
(the) expressions
使います。
tsukai masu.
are used
〜かもしれない
~kamoshirenai
(mightbe)
カジュアルな
kajuaru na
casual
文末
bunnmatsu
(the) end of (a) sentence
つけます。
tsuke masu.
are added
若者が
wakamono ga
young people
使用例。
shiyou rei.
examples
苦手系〜」。
negate kei
don't like, so I don't have them.
(甘いものは
amai mono ha
sweets
食べない
tabenai
I don’t have (them)
行かない派〜」。
ikanai ha
would rather not come
(参加を
sannka wo
(an) invitation