How to Soften Your Speech in Consideration of Others

Sentence Endings | 相手に配慮するやわらかい言い方

How to Soften Your Speech in Consideration of Others

When someone is using your pen, you might say, “I think that’s mine,” rather than, “That’s mine.” Even if you observed Tanaka sann leaving, you might say, “It seems that Tanaka sann has left.” These expressions imply that “I may be mistaken,” “I don’t like to lie,” and “I’m not blaming him/her.” When a store clerk recommends an item of clothing in red, rather than saying “I don’t wear red,” you might say, “Red might not be my color.” When you hear from someone that the department chief has been hospitalized, and relate this news to others, you might often say, “It seems that the department chief has been hospitalized,” instead of “The department chief has been hospitalized.” This expression conveys your consideration of the other party’s feelings in the conversation. The following expressions are often used to soften the endings of sentences: ~kamo (might) ~kamo shirenai (might be) ~mitai (seems) ~mitaida (looks) ~souda (I heard) In casual conversation, “ne,” “yo,” “wa” and so forth, are often added to the end of a sentence. Examples of terms young people often use lately. “~kei”: ore, amaimono nigate kei. (It means I don’t like sweets, so I don’t have them.) “~ha”: watashi, ikanai ha. (Gently declining an invitation.)

自分じぶん
jibunn no
your
ペンぺん
penn wo
pen
ほかひと
hoka no hito ga
someone
使つかっている
tsukatte iru
is using
ときに、
tokini,
when
「それ、
sore,
that’s
わたしのだよ」と
watashi nodayo to
mine
わずに、
iwazu ni,
rather than
「それ、
sore,
that’s
わたしのだ
watashino da
mine
おもう」と
to omou to
(I) think
うことがあります。
iu kotoga arimasu.
(you) might say
田中たなかさんが
tanaka sann ga
Tanaka sann
かえ
kaeru
leaving
姿すがたかけ
sugata wo mikake
(you) observed
ても、
temo,
even if
田中たなかさん、
tanaka sann,
Tanaka sann
かえった
kaetta
has left
みたいだね」と
mitaidane to
(it) seems (that)
こたえたりします。
kotae tari shimasu.
(you) might say
もしかしたら間違まちがえているかもしれない、
moshikashitara machigaete iru kamo shirenai,
I may be mistaken
うそをってしまうのが心配しんぱい
uso wo itteshimau noga shinnpai,
I don’t like to lie
非難ひなんしているわけではない、
hinann shiteiru wake dehanai,
(and) I’m not blaming (him/her)
という
toiu
that
ニュアンスにゅあんすがあります。
nyuannsu ga arimasu.
(these expressions) imply
店員てんいん
tenninn ni
(a) store clerk
あかいろ
akai iro no
in red
ふく
fuku wo
(an item of) clothing
すすめられ
susumerare
recommends
て、
te,
when
あかは、
aka ha,
red
ません」
kimasenn
(I) don’t wear
わず、
to iwazu,
rather than saying
あかは、
aka ha,
red
ない
kinai
not be my color <wear>
かな」
kana
might
ったりします。
to ittari shimasu.
(you) might say
部長ぶちょう
buchou ga
(the) department chief
入院にゅういんした
nyuuinn shita
has been hospitalized
to
that
みみにして
mimi ni shite
(you) hear (from someone) and
ほかひと
hoka no hito
others
ni
to
つたえる
tsutaeru
relate (this news)
とき、
toki,
when
部長ぶちょう
buchou,
(the) department chief
入院にゅういんしたよ」
nyuuinn shita yo
has been hospitalized
わずに、
to iwazu ni,
instead of
部長ぶちょう
buchou,
(the) department chief
入院にゅういんした
nyuuinn shita
has been hospitalized
らしいよ」と
rashii yo to
(it) seems (that)
すこ遠回とおまわしにうことが
sukozhi toomawashi ni iu kotoga
[indirectly] (you) might say
おおいです。
ooi desu.
often
これは、
koreha,
this (expression)
話題わだいになっている
wadai ni natteiru
in the conversation
ひときずつけない
hito wo kizutsukenai
(the) other party’s feelings
配慮はいりょ
hairyo wo
(your) consideration (of)
ふくんでいます。
fukunnde imasu.
conveys <include>
文末ぶんまつ
bunnmatsu wo
(the) endings of expressions
やわらげる
yawarageru
to soften
つぎ
tsugi no
following
表現ひょうげん
hyougenn ha
(the) expressions
よく
yoku
often
使つかいます。
tsukai masu.
are used
〜かも
~kamo
(might)
〜かもしれない
~kamoshirenai
(mightbe)
〜みたい
~mitai
(seems)
〜みたいだ
~mitaida
(looks)
〜そうだ
~souda
(Iheard)
カジュアルかじゅある
kajuaru na
casual
会話かいわ
kaiwa
conversation
では、
deha,
in
たいてい
taitei
often
「ね」
ne
ne
ya
and
「よ」
yo
yo
「わ」
wa
wa
などを
nado wo
so forth
文末ぶんまつ
bunnmatsu
(the) end of (a) sentence
ni
to
つけます。
tsuke masu.
are added
若者わかもの
wakamono ga
young people
最近さいきん
saikinn
lately
よく
yoku
often
使つか
tsukau
use
言葉ことば
kotoba
terms
no
of
使用例しようれい
shiyou rei.
examples
「〜けい」:
~kei
~kei
おれ
ore
I
あまもの
amai mono
sweets
苦手にがてけい〜」。
negate kei
don't like, so I don't have them.
あまいものは
amai mono ha
sweets
きら
kirai
I don’t like
だから
dakara
so
べない
tabenai
I don’t have (them)
意味いみ
no imi
it means
「〜」:
~ha
~ha
わたし
watashi
I
かない〜」。
ikanai ha
would rather not come
参加さんか
sannka wo
(an) invitation
ことわ
kotowaru
declining
やわらかな
yawaraka na
gently
かた
iikata
[speech]

More from Hiragana Times

Learn anytime, anywhere and experience more on app

Explore Japanese culture with Hiragana Times

Subscribe
00:00 / 00:00