Though this phrase literally means “incomplete,” it now means amazing.
Originally this word was used in praise of the football player OSAKO Yuya when he scored the decisive goal against Colombia at the World Cup in Russia.
The epithet was first coined when Osako was in high school by a member of an opposing team who noted the skillful way he played.
中途半端ではない、
chuuto’hannpa deha nai,
(this phrase literally) incomplete (means)
すごいという
sugoi to iu
amazing
意味です。
imi desu.
(it now) means
サッカーワールドカップ
sakka- wa-rudo kappu
(the) World Cup
ロシア大会
roshia taikai
in Russia
コロンビア
koronnbia
Colombia
ゴールを
go-ru wo
(the) goal
決めた
kimeta
(when he) scored
大迫勇也
oosako yuuya
Osako Yuya
選手を
sennshu wo
(the football) player
称賛する
shousann suru
in praise (of)
高校時代
koukou’jidai
(he) was in high school
見事な
migoto na
(the) skillful (way)
プレーを
pure- wo
(his) play
相手
aite
(an) opposing team
選手が
sennshu ga
by (a) member (of)
言いました。
ii mashita.
(the epithet) was first coined