• Fluttering and Flurries of Flowers

    Fluttering and Flurries of Flowers – ひらりひらりと花吹雪

    [Japan Savvy – April 2024 Issue]

     

    Japanese people cherish and prefer cherry blossoms as something special. The blooming of cherry blossoms not only signals the arrival of spring but also symbolizes a fresh start in life.

    日本人は桜を特別なものとして愛し、好んでいます。桜の開花は春の訪れを知らせてくれると同時に、人生の新たな始まりを象徴しています。

    At schools, a new term begins, new employees join companies, and people take hopeful steps forward adorned by cherry blossoms.

    学校では新学期が始まり、会社には新人が入社し、桜に彩られ希望に満ちた一歩を踏み出します。

    The famous variety of cherry blossoms is called Somei Yoshino. It was cultivated by gardeners in Somei village (now Komagome, Toshima City, Tokyo) known for its planting place at the end of the Edo period (17th to 19th century).

    有名な桜の品種は、ソメイヨシノです。江戸時代(17~19世紀)の終わりに、植木で知られた染井村(現在の東京都豊島区駒込)の植木職人により育てられました。

    And, named after the famous cherry blossoms of Yoshino in Nara, renowned for TOYOTOMI  Hideyoshi’s big cherry blossom viewing, it was named “Somei Yoshino” and became a huge hit.

    そして太閤秀吉の大花見で名高い奈良吉野の桜にちなんで「ソメイヨシノ」と名付けられ大ヒットしました。

    Tokyo boasts many famous cherry blossom viewing spots. The weeping cherry at Rikugien Garden and the cherry blossom-lined paths seen from yakatabune boats on the Sumida River are particularly stunning, offering a soothing beauty that touches the heart.

    東京には有名な花見スポットがたくさんあります。六義園のしだれ桜や、隅田川の屋形船から眺める桜並木は特に素晴らしく、その美しさに心が癒やされます。

    Become a Cherry Blossom Savvy | になる

     

    Warm Up: Useful Words

    蕾(つぼみ)bud

    開花(かいか)- blooming

    満開(まんかい) Full bloom

    散る(ちる)-fall

    桜吹雪(さくらふぶき) Cherry Blossom Blizzard

    人生(じんせい)-life

    儚い(はかない)fleeting

    淡い(あわい)-pale

    花見(はなみ)-cherry blossom viewing

    癒やされる(いやされる)-being soothed

    ~と同時に(とどうじに)-at the same time as …

    Warm Up: Ice Breaking Questions

    Have you ever seen cherry blossoms? When and where?

    桜の景色を見たことがありますか?いつ、どこでですか?

    What symbolizes spring for you?

    あなたにとって春の象徴は何ですか?

    What is your favorite flower?

    あなたの一番好きな花は何ですか?

    What is the national flower of your country?

    あなたの国の国花は何ですか?

    Have you ever participated in cherry blossom viewing or similar events?

    花見やそれに似たイベントに参加したことはありますか?

    Do you have any traditions you always follow when spring comes?

    春になったら必ずすることはありますか?

    Work up: Discussion

    Ken: When did cherry blossom viewing start in Japan?

    ケン:日本で花見はいつから始まったのですか?

    Yumi: The custom of cherry blossom viewing is said to have begun in the Nara period. However, initially, it seems that people admired plum blossoms rather than cherry blossoms.

    ゆみ:花見の風習は奈良時代から始まったと言われています。でも、当初は桜ではなく梅を鑑賞していたそうです。

    Maya: Did cherry blossoms not exist during that time?

    まや:その時代に桜は存在しなかったのですか?

    Yumi: No. Cherry blossoms existed since the earlier Yayoi period, around 300 BC.

    ゆみ:いいえ。桜はもっと前の弥生時代、つまり紀元前300年から存在していたんですよ。

    Ken: In the Western context, it would be during the time of ancient Rome, right?

    ケン:西洋だと古代ローマの時代ですね!

    Yumi: In Japan, since ancient times, rice planting has been done to coincide with the full bloom of cherry blossoms.

    ゆみ:日本では、昔から、桜が満開になる時期に合わせて田植えを行ってきました。

    Maya: Cherry blossoms act as navigators for rice cultivation, don’t they?

    まや:桜は米作りのナビゲーターなんですね。

    Yumi: Rice has been a vital staple for the Japanese, so you could say cherry blossoms act as navigators of life. By the way, the origin of the word “ine” (rice plant) is also said to be “the root of life.” And there’s a theory that “Sakura” (cherry blossoms) means “kura” (storehouse) where the spirit of the rice plant “sa” resides.

    ゆみ:お米は日本人にとって命のもとのような存在だったので、桜は命のナビゲーターとも言えますね。ちなみに、米がなる「稲(イネ)」の語源は「命の根」とも言われています。そして「サクラ」は、稲の精霊である「サ」が鎮座する「クラ」 という説もあるんですよ。

    Wrap Up: New Knowledge

    The state of cherry blossoms is expressed as “X % in bloom.” For instance, “70% in bloom” indicates about 70% of full bloom.

    桜の見ごろを「○分咲き」と表します。例えば「七分咲き」と言えば、満開の7割くらいを指します。

    Buds are counted as “ikko, niko” or “hitotsu, futatsu, ” while bloomed flowers are counted as “ichi-rin, ni-rin,” and petals as “ichi-mai, ni-mai.” Petals falling off are counted as “ichi-hen, nihen.” Japanese counting for flowers is nice, isn’t it?

    つぼみは「1個、2個」や「1つ、2つ」、咲いた花は「1輪、2輪」、花びらは、「1枚、2枚」、そして舞い落ちる花びらは「1片、2片(ひとひら、ふたひら)」と数えます。日本語の花の数え方は素敵ですね。

    Cherry blossoms in a state where the flowers fall and new leaves emerge are called “hazakura” (leafy cherry blossoms).

    花が散り若葉が出てきた状態の桜を「葉桜」と言います。

    Every year, the cherry blossoms that adorn the banks of the Potomac River in Washington were gifted from Tokyo City (now Tokyo Metropolis) in the 45th year of the Meiji era (1912) as a symbol of friendship between Japan and the United States.

    毎年、春にポトマック河畔を彩るワシントンの桜は、日米友好の証として明治45年(1912)に東京市(現在の東京都)から贈られました。

    The emblem of the Japan national rugby team features three fully bloomed cherry blossom petals aligned in a row. When the team was formed in 1930 (Showa 5), the emblem depicted three types of cherry blossoms: buds, halfway bloomed, and fully bloomed.

    ラグビー日本代表のエンブレムは、満開の桜の花びらが3つ並んでいます。1930年(昭5)の結成当初は、蕾と五分咲きと満開の3種の桜が描かれていました。

    Alongside spring’s “sakura” (cherry blossoms), autumn’s “kiku” (chrysanthemums) also represent Japan. The chrysanthemum is a symbol of the imperial family and is depicted on the cover of Japan’s passports.

    春の「桜」と共に、秋の「菊」も日本を代表する花です。菊は天皇家の象徴であり、日本のパスポートの表紙にも描かれています。

    “Ine” (rice plant) is the “root of life.” Rice, also read as “yone,” signifies “the root of the world.” The “ko” in “kome” (rice) represents “man,” and the “me” represents “maiden.” In other words, “kome” embodies life. The “ko” in “kome” (rice) represents “man,” and the “me” represents “maiden.” In other words, “kome” embodies life.

    「稲(イネ)」は「命の根」。米はヨネとも読み「世の根」。米(コメ)の「コ」は「おとこ」、「メ」は「おとめ」を表します。すなわち「米」は生命なんですね。

    Read More
  • Can Japanese culture “save humanity’s end”!?

    Can Japanese culture “save humanity’s end”!? – 日本文化が「人類の終末」を救う!?

    [Nihongo Spirit – April 2024 Issue]

     

    The “Doomsday Clock,” regularly published by the Bulletin of the Atomic Scientists in the United States, pointed to “90 seconds” in 2023.

    アメリカの原子力科学者会報が定期的に発表している「人類の終末時計」が2023年に「90秒」を指しました。

    This parallels humanity’s doomsday to midnight, signifying the time until that end as “remaining seconds.”

    核戦争や気候変動などによる人類の終末を午前0時になぞらえ、その終末までの時間を「残り何秒」の形で示します。

    Now, around the world, a movement is spreading among young people who choose not to have children, motivated by the desire not to subject them to crises like climate change.

    今、世界では、気候変動による危機などで子どもを苦しめたくないとして、子どもを持たないことを選択する運動が若者たちの間で広がっています。

    Politicians aim to win elections by proposing policies to help the poor now, rather than addressing future crises.

    政治家は、いずれ訪れる危機よりも、今、貧しい人達を救う政策を打ち出して、選挙に勝とうとします。

    In reality, it’s the powerful individuals and politicians colluding with the wealthy who are causing suffering for the poor.

    実のところ、貧しい人々を苦しめているのは、富める者と癒着している権力者や政治家です。

    However, people caught up in daily life often support them as saviors.

    ところが、日々の生活に追われる人々は、彼らを救済者として支持します。

    Politicians, building their power on the support of the poor, can become dictatorial, and when power becomes too concentrated, they may even plunge the country into destruction due to delusions.

    政治家は貧しい人々の支持を基盤にして独裁化していき、権力集中が過ぎると妄想にかられて国を滅ぼす事態にさえ陥ります。

    Such history has repeated itself many times over, and it seems poised to repeat once more.

    このような歴史は何度も繰り返されてきました。そして、今また繰り返されようとしています。

    Rather than the qualities of the politicians themselves, isn’t it the responsibility of the citizens who fail to discern them?

    これは、政治家自身の資質というより、それを見抜けない国民に責任があるのではないでしょうか。

    While Japanese people possess a spirit of compassion toward others, they believed they were fighting for their own country’s interests when wars with foreign nations broke out.

    日本人は相手を思いやる精神性を持ちながら、外国との戦争が始まると自国の利益のためと信じて戦いました。

    After the defeat in the war, Japan reconstructed its economy and eventually became known as a cultural superpower.

    敗戦後、日本は経済を復興させ、文化大国と言われるまでになりました。

    Now is the time for Japan to acknowledge its historical facts, reflect upon them, and advocate for world peace through culture.

    今こそ日本は過去の歴史的事実を受け止めて反省し、文化を通じて世界平和を呼びかけるべきです。

    Read More
  • A New Pinnacle of Lunar Landing: Pinpoint Landing

    A New Pinnacle of Lunar Landing: Pinpoint Landing – 月面着陸の新たな頂点:ピンポイント着陸

    [Close Up Japan – April 2024 Issue]

     

    “Send humans to the moon within the next 10 years and safely return them to Earth.”

    「この10年のうちに人を月に送り、無事地球に帰還させる」。

    This is a passage from a speech given by US President John F. KENNEDY in 1961.

    これは、米国大統領ジョン・F・ケネディーが1961年に行った演説の一節です。

     Those words became a reality with the success of the Apollo program and marked a significant step in the history of human space exploration.

    その言葉はアポロ計画の成功で実現し、人類の宇宙探査の歴史において重要な一歩となりました。

     Times are advancing, and technology continues to evolve.

    時代は進み、技術は進化し続けています。

     On January 20, 2024, JAXA, Japan’s leading aerospace development agency, successfully carried out a groundbreaking mission with the unmanned probe “SLIM.”

    2024年1月20日、日本の口腔宇宙開発を担うJAXAは、無人探査機「SLIM」による画期的なミッションを成功させました。

    It achieved not only a landing on the lunar surface but also a “pinpoint landing” at a predetermined location.

    単に月面に着陸するだけでなく、あらかじめ定められた地点への「ピンポイント着陸」を実現したのです。

    On the moon, there are about 15 recognized flat areas called “sea” on the near side alone.

    月には「海」と呼ばれる平地が、表側だけでも15ほど認識されています。

    This time, SLIM aimed for a crater near the “Mare Nectaris.”

    今回SLIMが目指したのは、「神酒の海」の近くにあるクレーターです。

    This crater was named “Shiori (Bookmark)” to serve as a bookmark sandwiched between the chapters of humanity’s space exploration story.

    このクレーターは人類の宇宙探査の物語に挟まれる栞となるよう「栞」と名付けられました。

    With pinpoint landing technology, scientists can investigate more specific locations.

    ピンポイント着陸技術により、科学者たちはより具体的な地点を調査することが可能となります。

    Lunar landing is an ongoing challenge, with yet unseen pages awaiting beyond.

    月面着陸は現在進行形の挑戦であり、その先にはまだ見ぬページが待っています。

    : 小池タカエ

    Text: KOIKE Takae

    Read More
  • An Event Combining Sports and Bamboo Shoot Digging

    An Event Combining Sports and Bamboo Shoot Digging – スポーツとたけのこ掘りを組み合わせたイベント

    [News Review – April 2024 Issue]

     

    On March 16th, the “3rd Yama-ga Bamboo Shoot Digging Championship” was held in Yamaga City, Kumamoto Prefecture.

    316日に熊本県山鹿[やまが]市で「第3回山鹿たけのこ掘り選手権」が開催されました。

    Bamboo shoots are ingredients that signal the arrival of spring.

    たけのこは春を告げる食材です。

    Yamaga City is known as a production area for bamboo shoots, but the annual production has decreased due to neglect of bamboo groves and a shortage of successors.

    山鹿市はたけのこの生産地として知られていますが、竹林が放置されたり後継者不足で年々生産量が減っています。

    Therefore, this event has been held since 2022.

    そこで2022年から開催されているのがこのイベントです。

    Participants run about 1 kilometer to a bamboo grove, dig for bamboo shoots, and then return to the venue.

    参加者は約1キロ走った先の竹林でたけのこを探して掘り、会場まで走って戻ります。

    They compete in the number, size, and appearance of the bamboo shoots, and after reaching the goal, they enjoy bamboo shoot dishes.

    たけのこの数、大きさ、見た目を競い、ゴール後にはたけのこ料理を楽しみます。

    Read More
  • A Daily-evolving, Incredibly Delicious Ramen

    A Daily-evolving, Incredibly Delicious Ramen – 日々進化する、美味しすぎるラーメン

    [Japan Style – April 2024 Issue]

     

    Steaming hot ramen is placed in front of you, and as the steam rises gently from the bowl, you blow on it to cool it down and then slurp up the noodles. Next, you sip the soup. The noodles and soup blend, permeating throughout your entire body. It’s a moment where you can become insanely happy.

    熱々のラーメンが目の前に出され、丼から湯気がふわふわっと立ち昇っているところをフーフ―しながら麺をすすりあげる。次にスープをゴクリ。麺とスープが一体になって身体中にしみわたる。めちゃくちゃ幸せになれる瞬間です。

    Throughout Japan, it’s safe to say that there are ramen shops everywhere, as the Japanese are fond of ramen. Some ramen critics explore different shops almost daily, ramen YouTubers with over 1.5 million followers publishing books, streets called “Ramen Yokocho” lined with ramen shops, and popular establishments always have long queues. Guidebooks and TV shows frequently feature ramen, and there are even ramen museums.

    日本全国、どこにいってもラーメン屋があると言ってもよいほど、日本人はラーメン好きです。毎日のように食べ歩くラーメン評論家がいたり、フォロワーが150万人を超えるラーメンユーチューバーが本を出版したり、ラーメン屋が軒を連ねるラーメン横丁なる通りもあり、人気店にはいつも行列ができています。ガイドブックやテレビ番組でもしょっちゅう特集が組まれ、博物館まであるほどです。

    Recently, there has been attention on ramen as a tourist attraction, with instances like Hollywood actors visiting ramen shops in Roppongi and photos of athletes who have come to Japan to eat at popular ramen shops in Harajuku being posted on social media.

    最近では、六本木のラーメン屋にハリウッド俳優が来ていたとか、来日したアスリートが原宿の人気ラーメン店で食べている写真がSNSに投稿されるなど、観光目的の一つとしても注目されています。

    淺草 來々軒・らうめん

    On the gourmet review site “Tabelog,” there are currently 860,000 registered ramen shops nationwide (as of February 2024). Some enthusiasts eat ramen once a day, and some frequent the same shop regularly. There are many ramen shops with long lines; at popular ones, you must be prepared to wait in line. Since flavors vary greatly, one should not judge all ramen based on just one bowl. Furthermore, it’s a fact that if the shop owner slacks off, fans can quickly lose interest. In a fiercely competitive world, constant effort is necessary to refine the flavor.

    グルメレビューサイト「食べログ」には、ラーメン屋として登録されている店が全国に86万軒(2024年2月現在)もあります。好きな人は一日一度は食べ、同じ店に通いつめる人もいます。行列のできるラーメン店も多々あり、人気店では並ぶことを覚悟しなければなりません。味も千差万別ですので、1杯食べてすべてを語ってはいけません。さらに、店主が気を抜くとあっと言う間にファンの心が離れてしまうのも事実です。味を磨き上げるためには不断の努力が必要な、競争の激しい世界だとも言えるでしょう。

    Even if we simply say “ramen” in one word, the taste and the way of eating vary. There are four main flavors: miso, soy sauce, salt, and tonkotsu. The soup is made by boiling 10 to 40 ingredients such as meat and vegetables, adding broth made from kombu and bonito flakes to give it flavor. Pale yellow noodles made with “kansui water” are boiled separately and added to the soup, topped with cha-shu- (roasted pork fillet), menma made from bamboo shoots, and chopped green onions as the basic toppings.

    ひと言で「ラーメン」と言っても味や食べ方はさまざまです。味は大きく分けて、みそ、しょうゆ、塩、とんこつの4つ。肉や野菜など10~40種類の食材を煮込んだものに昆布や鰹節でとった出汁を加え、味をつけてスープにします。そこに「かん水」を使って作られた黄色い麺を別に茹でて入れ、チャーシュー(煮豚)、タケノコを加工したメンマ、刻みネギをのせるのが基本です。

    Some ramen boast the aroma of fragrant oils and dried fish, others offer a subtle taste of seafood umami, while there are those with a refreshing flavor or hearty, oily richness—ramen’s world is profoundly diverse. Toppings, of course, add another layer of ingenuity. Among the ramen chefs are former French restaurant and top-tier traditional Japanese inn chefs, as well as newcomers from the apparel industry—each with their unique backgrounds. Every shop has its own story and its flavor. Ramen is filled with such allure.

    香味油や煮干しの香りがただようもの、魚介の旨味がじんわりと感じられるもの、さっぱりした味わいのものもあれば、ボリュームたっぷりで脂ぎったものなど、ラーメンの世界は奥が深いものです。もちろんトッピングも工夫次第。店主にはフレンチレストランや一流料亭からの転身者、アパレル業界から参入した人などもいて、その経歴はさまざまです。それぞれの店に物語があり、味がある。ラーメンにはそんな魅力が詰まっています。

    Ramen typically consists of noodles in warm soup, but there’s also “tsukemen,” where noodles are served on a plate and dipped into warm soup, and “mazesoba,” where noodles are mixed with sauce at the bottom of a bowl, sans soup. Furthermore, there are “local ramen” varieties, each with distinctive regional characteristics.

    温かいスープに麺が入っているものが主流ですが、皿に盛られた麺を温かいスープにつけて食べる「つけ麺」、スープがなく器の底にあるタレと麺を混ぜて食べる「まぜそば」もあります。また、「ご当地ラーメン」と呼ばれ、その地域ならではの特徴があるものもあります。

    For instance, Sapporo Ramen from Hokkaido is famous for its miso flavor. Due to the cold, they use plenty of fat to create a transparent film on the soup’s surface, preventing it from cooling down quickly. Local corn and butter straight from the pastures are commonly used ingredients. In the same Hokkaido region, Hakodate Ramen features a clear, salty soup. Kitakata Ramen from the Tohoku region uses soy sauce flavor with curled noodles, while Hakata Ramen from Kyushu has a milky white tonkotsu flavor. They use thin, straight noodles and toppings such as red pickled ginger, sesame, and karashi-takana (pickled takana mustard with Chili). In Hakata Ramen, there’s also a system called “kaedama,” where you can order an extra serving of noodles while keeping the soup.

    例えば、北海道の札幌ラーメンは味噌味が有名です。寒いため、脂を多めにしてスープの表面に透明の膜を張らせて冷めないようにしています。地域で収穫されたとうもろこしが具材に使われたり、牧場直送のバターがのっていたりします。同じ北海道でも、函館ラーメンは塩味で澄んだスープ。東北の喜多方ラーメンは醤油味のちぢれ麺で、九州の博多ラーメンは白く濁ったとんこつ味。細くまっすぐな麺を使い、トッピングとして紅ショウガや胡麻、辛子高菜などを入れます。博多ラーメンには、スープを残して麺だけをお替わりする替え玉というシステムもあります。

    Ramen originated from China and underwent its unique development in Japan. The widespread popularity started with the opening of “Rairaiken” in Asakusa, Tokyo, in 1910. It’s said that they sold up to 3,000 bowls a day at times. After that, new ramen shops emerged one after another, and following the Great Kanto Earthquake of 1923, the operation of low-cost food stalls proliferated throughout the Kanto region, requiring minimal capital. In the post-World War II era, when food was scarce and poverty was rampant, cheap and nutritious ramen became a favorite among the common people. Then, with subsequent gourmet trends, a variety of distinctive ramen products were developed one after another.

    ラーメンは中国から伝来し、日本独自の発展を遂げました。一般に広がったのは、1910年に開業した東京・浅草の「来々軒」がきっかけです。多い日には1日に3,000杯も売れたのだとか。その後、新たなラーメン店が次々に誕生し、関東大震災(1923年)後は、被災した関東一帯に元手のかからない屋台での営業が急増しました。安くて栄養豊富なラーメンは、食料が乏しく貧しかった第二次世界大戦後、庶民の人気料理となりました。そして、その後のグルメブームとともに、個性的な商品が次々に開発されていきました。

    There are popular shops you’d want to visit at least once, renowned establishments that have earned Michelin stars, and new restaurants that keep popping up. For those who can’t make it to the actual location, there’s also the option of ordering to enjoy the taste of those restaurants at home. When you order through a takeout-specialized website, they deliver the dishes frozen, just as they make them in the restaurant, so you only need to heat them in hot water when you’re ready to eat. No matter how far away or how difficult to reach, you can still enjoy ramen from even the most remote or inaccessible shops.

    一度は行きたい人気店もあれば、ミシュランの星を獲得する名店もあり、さらに新店がどんどん誕生しています。現地まで行けない方には、自宅でその店の味を堪能できるお取り寄せもあります。お取り寄せ専門サイトで注文すると、お店で作ったそのままを冷凍して届けてくれるので、食べたい時に湯煎するだけ。どんなに遠くても、どんなに行きにくいところにある店のラーメンでも食べられます。

    Additionally, we mustn’t forget about instant ramen. Occasionally indulging in it makes you marvel, at “How delicious it is,” and it has undoubtedly served many as emergency food. In 1958, as a groundbreaking product aiming to enrich Japanese diets affordably, the world’s first instant ramen, “Chicken Ramen,” was born. Just pour hot water and wait for 2 minutes—a brilliant option even for a single child to enjoy at home. Its ability for long-term preservation contributed to its explosive success, spreading worldwide. As of 2023, the suggested retail price for a pack of 5 servings of “Chicken Ramen” is 680 yen (excluding tax).

    また、忘れてならないのはインスタントラーメンです。たまに食べると「なんて美味しいんだろう」と驚きますし、非常食としてどれだけ多くの人の役に立っていることか。1958年、日本人の食生活を安価で豊かにする画期的な商品として、世界初のインスタントラーメン「チキンラーメン」が誕生しました。お湯をかけて2分待つだけですので、家で子ども1人でも食べられる優れもの。長期保存ができることからも爆発的にヒットし、世界に広まりました。「チキンラーメン」の希望小売価格は2023年現在、袋入り5食パック680円(税抜)です。

    カップヌードル シズル

    The world’s first cup noodle, “Cup Noodle,” packaged in a container, was released in 1971. It’s preservable, convenient to carry, and can be eaten anytime, anywhere. In 2005, it was even eaten in space as the world’s first space ramen. Instant ramen, born in Japan, is now consumed worldwide at a rate of approximately 120 billion servings per year (according to the 2022 World Ramen Association study).

    容器に入った世界初のカップ麺「カップヌードル」が発売されたのは1971年。保存がきき、持ち運びに便利で、いつでもどこでも食べられます。2005年には、世界初の宇宙食ラーメンとして宇宙でも食べられました。日本で生まれたインスタントラーメンは、今や全世界で1年間に約1,200億食が食べられています(2022年世界ラーメン協会調べ)。

     Ramen, which continues to evolve daily, doesn’t remain stagnant in one place. Though comprised of only three elements—Chinese noodles, soup, and toppings—it’s deceptively simple, yet ramen chefs meticulously consider a variety of ingredients and combinations, relentlessly pursuing their unique flavors. It’s where the crystallization of the blood, sweat, and tears of the ramen shop owners lies.

    日々進化し続けるラーメンは、ひとところにとどまっていません。中華麺、スープ、具の3つだけといたってシンプルなだけに、素材の種類や組み合わせを考え抜き、独自の味を追求し続ける。そこには店主たちの血と汗と涙の結晶が詰まっています。

    By observing the presentation, you can tell which shop it’s from in the world of ramen, rich in originality. So, please, immerse yourself deeply into it.

    盛り付けを見れば、どこの店かわかるほどオリジナリティに富むラーメンの世界に、どうぞ、どっぷりとはまってみてください。

    Text: IWASAKI Yumi

    文:岩崎由美

    Read More
  • Aiming to be “be looked up to by the grandchildren”

    Aiming to be “be looked up to by the grandchildren” -「孫にも一目置かれる存在」を目指して

    [Spotlight – April 2024 Issue]

     

    MATAGI SNIPERS is Japan’s first senior professional esports team based in Akita Prefecture. Esports is a sporting competition in which players compete against each other using video games and online games. The team comprises 11 men and women with an average age of 67.

    「マタギスナイパーズ」は、秋田県を拠点に活動する日本初のeスポーツのシニアプロチームです。eスポーツは、ビデオゲームやオンラインゲームを使った対戦をスポーツ競技としたもの。このチームには、平均年齢67歳の男女11人が所属しています。

    The term “matagi” refers to a group of hunters in the Tohoku and Hokkaido regions who hunt for a living using traditional methods. The team is named after the matagi culture that has taken root in Akita Prefecture, which is mountainous and rich.

    「マタギ」とは、東北や北海道で伝統的な手法を用いた狩猟を生業としている猟師集団のことです。山が多く自然が豊かな秋田県に根付いているマタギ文化から、このチーム名が付けられました。

    Akita Prefecture, where the Matagi Snipers are based, has the highest rate of aging in Japan. The IT company that runs the team, S2 Corporation, started this project to dispel Akita’s image as an “aging” society and make the prefecture the most energetic prefecture in Japan regarding its elderly population. 

    マタギスナイパーズの活動拠点である秋田県は、高齢化率日本一です。チームを運営するIT企業の株式会社エスツーは、秋田の「高齢化」というイメージを払拭するため、高齢者が日本一元気な県を目指そうとこのプロジェクトをスタートさせたといいます。

    The members do not view esports merely as a means for dementia prevention or a pastime in their later years. Instead, they are aspiring to become professional players, adopting the slogan “a figure to be looked up to by the grandchildren.”

    メンバーはeスポーツを単なる認知症防止や老後の趣味として捉えているのではなく、「孫にも一目置かれる存在」というスローガンを掲げ、プロプレイヤーを目指し活動しています。

    At the outset of their initiative, none of the members had any prior experience with e-sports. Furthermore, many had not even used a computer before, necessitating initial lessons on basic operations such as powering on the device. They underwent five and a half hours of training sessions weekly, and over three months, they progressed to the point where they could competently play the game.

    活動当初、集まったメンバー全員がeスポーツ未経験者でした。さらには、パソコンを使ったことがない人も多く、最初はパソコンの電源の入れ方からレクチャーしたそう。週に1回、5時間半のレッスンを行い、3カ月かけてゲームをプレイできるまでになりました。

    Currently, they continue to practice for about 6-7 hours daily and also stream their gameplay on Twitch. In January this year, a video of them playing a shooting game went viral. Amidst a field dominated by players in their teens and twenties, their skilled play and victories have garnered significant attention and praise.

    現在は毎日6〜7時間前後の練習を続け、Twitchでゲーム配信も行っています。今年1月にはシューティングゲームのプレイ動画が話題になりました。10代〜20代のプレイヤーが多い中、引けを取らないプレイで勝利を勝ち取る姿が大きな反響を呼んでいます。

    文:澤口夏紀

    Text: SAWAGUCHI Natsuki

     

    Read More
  • Japan as Seen by Foreigners in History

    Japan as Seen by Foreigners in History – 歴史上の外国人が見た日本

    [Echoes of Japan – April 2024 Issue]

     

    Among the historical figures widely known in Japan, many foreigners visited Japan and left comments or episodes about the country.

    日本で広く知られる歴史上の人物の中には、来日して日本についてのコメントやエピソードを残した外国人もたくさんいます。

    At the end of the 16th century, when Japan was in the Sengoku period, the world was said to be in the Age of Exploration.

    日本が戦国時代であった16世紀末、世界は大航海時代と言われる時代でした。

     Christian missionary Francis XAVIER comes to Japan from Portugal for missionary work.

    ポルトガルからキリスト教の宣教師、フランシスコ・ザビエルが布教のために来日します。

    Xavier and his missionary group stated in letters that the Japanese people possess splendid culture and high morals, surpassing any other non-Christians, valuing honor more than money within their hierarchical society.

    ザビエルら宣教師一行は、日本人は素晴らしい文化と高いモラルを持ち、どの異教徒よりも優秀で、階級社会の中で金銭よりも名誉を重んじて生きていると書簡で述べています。

    “History of Japan” written by the missionary Luis FROIS has become a valuable source for understanding medieval history.

    宣教師のルイス・フロイスが書いた「日本史」は、中世史を知る貴重な資料となっています。

    It is said that this document strongly reflects the individual’s position and emotions, as it highly praises ODA Nobunaga, the ruler of this era, while harshly criticizing TOYOTOMI Hideyoshi, who succeeded him in unifying the country.

    この時代の覇者である織田信長を非常に高く評価する一方で、その次に天下統一を成し遂げた豊臣秀吉を酷評するなど、個人の立場や感情が強く反映されている資料とも言われています。

    Nobunaga, who adopted Western civilization, was tolerant of Christian missionary work. Hideyoshi inherited Nobunaga’s policies but upon learning that the Portuguese were buying and enslaving Japanese people, he banned missionary work and expelled the missionaries.

    西洋文明を取り入れた信長はキリスト教の布教に寛大でした。秀吉は信長の政策を引き継ぎましたが、ポルトガル人が日本人を売買して奴隷にしていると知り、布教を禁止して宣教師を追放しました。

    From the beginning of the Edo period when the country closed its doors, through the opening of Japan in the late Edo period, to the early Meiji period (17th to 19th centuries), many records exist where foreign visitors wrote about their impressions of Japan.

    鎖国が始まった江戸時代初期から、幕末の開国以降、大勢の外国人がやってきた明治時代初頭(17~19世紀)にかけて、訪日外国人が日本の印象を記した記録がたくさんあります。

    The German physician Philipp SIEBOLD arrived in Japan as a Dutchman and was impressed by the unmanned vending stalls, where priced items were displayed, in Edo (modern-day Tokyo).

    オランダ人として来日したドイツ人医師のフィリップ・シーボルトは、江戸(現在の東京)で値段がつけられた商品が並ぶ箱、つまり無人販売所を見て感動します。

     Heinrich SCHLIEMANN, a German archaeologist, noted that the boatman returned him extra money when he rode a ferry in Japan.

    ドイツの考古学学者、ハイリッヒ・シュリーマンは、日本で渡し船に乗った時に、船頭が余分なお金を返してくれたことを記しています。

     Also, many foreigners who have visited Japan have left numerous comments about the country.

    この他にも、日本を訪れた外国人が日本について多くのコメントを残しています。

    These comments cover a wide range of topics, including the beauty of nature and the richness of the four seasons, as well as Japan’s expertise in learning from foreign cultures, such as which flowers are planted in each house and the literacy of the common people.

    自然の美しさや四季の豊かさはもちろんのこと、どの家にどのような花が植えられているか、日本人は外国から学ぶのが得意であること、庶民も読み書きできるなど、内容は多岐にわたります。

    It can be said that these cultural aspects praised by foreigners have been inherited in present-day Japan.

    外国人が称賛したこれらの文化は、現在の日本にも引き継がれていると言えるでしょう。

    Read More
  • A Ukrainian-born Model is Chosen as Miss Japan

    A Ukrainian-born Model is Chosen as Miss Japan – ミス日本にウクライナ生まれのモデルが選ばれる

    [Pros And Cons With Insight – April 2024 Issue]

     

    Background | 背景

    At the Miss Japan contest, SHIINO Karolina, originally from Ukraine, was selected as the grand prize winner. ShiIno, who spoke fluent Japanese, expressed, “I feel acknowledged as a Japanese. My heart is full of gratitude.” Her win sparked discussions about what it means to be Japanese.

    ミス日本コンテストで、ウクライナ出身の椎野カロリーナさんがグランプリに選ばれた。「日本人として認められた。感謝の気持ちでいっぱい」と流暢な日本語で語った椎野さんの受賞は、「日本人とは何か」という議論を呼んだ。

    Voice of approval | 賛成の声

    Nationality is Japanese and Japanese language proficiency is perfect. There are no issues at all.

    国籍が日本で日本語も完璧。何も問題ない。

     Voices against | 反対の声

    I doubt whether someone who isn’t of Japanese descent can embody the beauty of Japan.

    日本人の両親でない人が日本の美を体現できるのか疑問。

     Insight | 洞察

    The Miss Japan contest originated from selecting female goodwill ambassadors to express gratitude to the American LARA (relief supplies) that saved many malnourished children in Japan after the war.

    ミス日本コンテストは、終戦後、栄養失調にあえぐ日本の多くの子どもたちが救われたアメリカのララ(LARA)物資に対する感謝を伝えるため、女性親善大使を選抜したのが原点である。

    Subsequently, Shiino decided to relinquish her grand prize title due to the discovery of inappropriate incidents.

    その後、椎野さんは不適切な事象の発覚によりグランプリ受賞を辞退することになった。

    While her qualities and talents are remarkable, and her desire to be acknowledged as Japanese is touching, her participation reasons might have diverged from the original philosophy of the “Miss Japan Contest.”

    彼女自身の資質や才覚は素晴らしく、また、日本人として認められたいという出場理由にも心打たれるが、本来の「ミス日本コンテスト」が持つ理念とずれていたのかもしれない。

    The lyrics of the national anthem, “Kimigayo,” express the gathering of countless tiny pebbles (different thoughts and cultures) at the eastern edge, gradually solidifying into one large rock and developing until moss binds them.

    無数の細かいさざれ石(異なった思想や文化)が東の果てで集まり、それらが固まって一つの大きな岩となり、苔がむすまで発展していくという歌詞の国歌「君が代」。

    When Japan and the world truly become their genuine selves, there should be no need for Shino to participate in the contest.

    日本、そして世界が真の姿になった時、椎野さんはコンテストに出る必要はなくなるはずだ。

    Read More
  • オヤカク – Confirm with Parents

    オヤカク – Oyakaku – Confirm with Parents 

    [New Expressions And Buzzwords – April 2024 Issue]

     

    This is an abbreviation of “Confirm with parents.”

    「親に確認する」の略です。

    After companies informal job offers to students, there has been an increase in cases where students reject them, saying that their parents oppose the decision, after some time.

    企業が学生に内定を出してしばらくした後、親に反対されたという理由で断るケースが増えています。

    Therefore, companies have started directly confirming acceptance of the job offers with the student’s parents.

    そのため、企業が直接、本人の親に内定承諾の確認をするようになっています。

    Read More
  • おめあり – Thank You for Congratulating Me

    おめあり –  Omeari – Thank You for Congratulating Me

    [New Expressions And Buzzwords – April 2024 Issue]

     

    This is a coined word made from “Congratulations” and “Thank you.”

     「おめでとう」と「ありがとう」をつなげた造語です。

    When someone says “Congratulations” to you, you use it to mean “Thank you for saying ‘Congratulations’ to me.”

    「おめでとう」と言われたら、その相手に「『おめでとう』と言ってくれてありがとう」の意味で使います。

    Sometimes, people also say “Omeari-” by elongating the ending.

    語尾を伸ばして「おめありー」と言うこともあります。

     

    It works with ↓

    おめたん!- Ometan! – Happy birthday!

    The word “Ometan” is a combination of the words “Omedetou (congratulations)” and “Tanjyoubi (birthday).”

    「おめたん」とは、「おめでとう」と「誕生日」を組み合わせた言葉です。

    Also expressed as “Otaome” or “Tanome” for “Otanjyoubi Omedetou (Happy birthday).”

    その他「お誕生日おめでとう」は、略して「おたおめ」や「たんおめ」とも表現されます。

     

    How to Use | 使い方 : Birthday Celebration | 誕生日のお祝い

    A: Ometan! (Happy birthday!) Wishing you a wonderful year ahead!

    A: 「おめたん!素敵な一年になりますように!」

    B: Omeari! (Thank you for congratulating me) I’m so happy!

    B: 「おめあり!嬉しい!」

    Read More