Japanese Songs Ending with Vowel Sounds Are Beautiful

[From June Issue 2015]
201506-7
Nahid NIKZAD
Singer, Presenter and Translator
“An Islamic Revolution occurred in my native country in 1979. Although traditional songs kept being broadcast, songs sung by female solo singers, and American songs – that had been popular until then – were prohibited. However, since I loved singing, I kept singing in the house,” says Nahid NIKZAD from Iran, laughing. Nahid is a singer who sings at international events, in Iranian restaurants, and in Persian (Persia is the former name of Iran) carpet shops in Japan. She also reads Iranian poems aloud in the Persian language and in Japanese at live music clubs, and gives lectures about Iranian music at universities.
Nahid was born in a small town on the coast of the Caspian Sea. She studied botany at Ferdowsi University of Mashhad. During her time at university, she went to a language school to learn English. After graduation, she heard about a farm that was doing a project with Japan International Cooperation Agency (JICA) and was looking to hire an English-speaker. She applied and was hired. “English helped me more than botany,” she says, laughing.
After that, through personal connections she made during her time with JICA, she worked for Japan External Trade Organization (JETRO). “I became fond of sincere Japanese people, who kept their promises and were punctual,” she says. And so, she married a Japanese man she’d met at work and moved to Japan. “Because I thought I would live here for a long time and raise my children here, I enrolled at a Japanese language school and studied the language eight hours a day,” she says.
One year later, her Japanese was almost perfect. Four years later, she passed Level One (Now N1) of the Japanese-Language Proficiency Test. Wanting to continue working after getting married, she looked for a job and was hired as a presenter for the Persian Section of NHK World Radio Japan.
“I experienced difficulties because of cultural differences,” says Nahid. “My husband prioritized work over home and said he could not decline invitations to drinking parties with his colleagues. If that was the case, it was puzzling that he could turn down dinner with his own family. Another strange thing was that Japanese do not directly decline invitations. I was shocked to be turned down without being directly told why,” she says.
Nahid tried to understand Japanese culture, because she thought that any country that had developed to such a level, must have its good points. Nevertheless, she felt isolated. “The approach to childcare seemed strange to me, but was not strange to friends that were also mothers. When I asked my husband, he agreed with these mothers. Being isolated, I grew lonely, and began to shout at my children more frequently.”
Nahid felt that she had to change and decided to study singing, an activity she loved. “At first, it was difficult, because I had never sung to musical accompaniment,” she says, smiling wryly. After a while, she was invited to sing Persian folk music at international exchange events and to perform live; this led to more singing work.
Recently, she often sings Japanese songs, too. “Japanese sentences often end with a vowel, so the note sung can be lengthened to sound very pretty. I love the melodies of children’s songs, too. In the future I would like to introduce Iranian poems translated into Japanese and would like to sing Japanese children’s songs translated into Persian. ”
Persian Music Seda Facebook[2015年6月号掲載記事]
201506-7
歌手、アナウンサー、翻訳家
ナヒード・ニクザッドさん
「母国イランは1979年にイスラム革命が起きました。伝統的な曲は放送されていましたが、女性のソロ歌手による歌やそれまで流行していたアメリカの曲は禁じられました。でも私は歌が大好きだったので、家の中でいつも歌っていました」とイラン出身のナヒード・ニクザッドさんは笑います。ナヒードさんは歌手で、日本各地の国際交流イベントやイラン料理店、ペルシャ(イランの古名)じゅうたん販売店などで歌っています。ライブでイランの詩をペルシャ語や日本語で朗読したり、大学でイラン音楽についての講義をしたりしています。
ナヒードさんはカスピ海沿岸の小さな町に生まれ、フェルドーシー大学で植物学を学びました。大学時代、語学学校に通って英語も学びました。卒業後、ある農場が日本のJICA(国際協力機構)と共にプロジェクトを進めていて英語を話す人を募集していると聞き、応募して採用されました。「植物学より英語が役立ちました」と笑います。
その後、JICAで培った日本人の人脈から、JETRO(日本貿易振興機構)でも仕事をしました。「約束や時間を守る誠実な日本人が大好きになりました」と話します。そして職場で知り合った日本人男性と結婚して来日しました。「ずっと日本に住んで子育てもするのだからと思ったので日本語学校に入り、一日8時間ぐらい勉強しました」。
1年後にはほぼ完璧な日本語を話せるようになり、4年後には日本語能力試験1級(現在のN1)に合格しました。結婚後も働きたかったので仕事を探したところ、NHKワールドラジオジャパン、ペルシャ語セクションでアナウンサーとして採用されました。
「文化の違いには苦しみました」とナヒードさん。「夫が家庭や家族より仕事を優先し、同僚との飲み会は断れないと言います。それならどうして家族との夕食は断れるのか私には納得できませんでした。また、招待しても日本人ははっきり断りません。行きたくないと言ってくれた方がわかりやすいのにとショックを受けました」。
ナヒードさんは、日本がこんなに発展したのは日本文化にいい点があるからだと考えて理解しようとしました。それでも孤独感が募りました。「私が変だと思う育児方法を、ママ友たちは変だと考えません。夫に聞いてみると、ママ友たちと同じ考え方をします。私だけとけこめていないと感じてさびしくなり、子どもをどなってしまうことが多くなりました」。
これではいけないと思ったナヒードさんは、大好きな歌を勉強しようと思い立ちました。「イランでは伴奏にあわせて歌うことがなかったので最初は難しかったです」と苦笑します。やがて国際交流イベントでペルシャ民謡を披露するようになったり、ライブに誘われるなど、歌の仕事が増えていきました。
最近は日本語の歌もよく歌っています。「日本語は開放的な響きの母音が語尾に来るので、長く伸ばして歌うときの音がとてもきれいですね。童謡のメロディーも大好き。今後はイランの詩を日本語に訳して紹介したり、日本の童謡をペルシャ語に訳して歌いたいです」。
Persian Music Seda フェイスブック

Leave a Reply