どんな国の占いも楽しむ日本人

[From January Issue 2011]

In Japan, there is a lot of fortune telling going on. Some TV stations, for example, broadcast “Today’s Fortune Telling” as a morning program, while some magazines and “free papers” contain articles featuring fortune telling. Fortunes are sometimes printed on packages of candy, and some department stores even have their own fortune telling corners. Walking along some busy streets, especially at night, and you can find fortune tellers counseling customers at little desks that they have set up.

In Japan, various fortune telling methods from many different countries are on offer. As early as the eighth century, India, the birthplace of Buddhism, introduced fortune telling, while in Japan, the old capital of Kyoto was built based on Chinese influences. From the Meiji period (1868~1912) onward, Western astrology and tarot seeped in. Lately, there have even been methods of telling fortunes by using ancient Mayan calendars.

Now, Japanese television programs and magazines often feature astrology, and fortune telling by blood type. Astrology tells one’s fortune based on the position of celestial bodies when a person is born. But, invented in Japan in the 1970s, blood type fortune telling uses the ABO blood group system (a blood-classification system based on red blood cell count), in order to divine one’s fortune, or to see whether or not two people are compatible with each other. Previously, there were also booms in the ancient Chinese art of feng shui (the ancient system of balancing aesthetics) and Doubutsu Uranai (animal-type categorization by birth date). However, lately, “power spots,” which are said to make people healthier and more energetic, are being given media attention.

Some fortune tellers provide counseling by e-mail or over the phone, or meet their clients at coffee shops. “I tell people’s fortunes with tarot, so I need a rather big table that I can spread my cards across,” says fortune teller TAKAHASHI Kiriya. “Some people have serious troubles, so I make it a point of picking a quiet coffee shop where there is enough space between tables. My most popular client requests are first about their fortunes regarding love, then about their work.”

Takahashi specializes in telling fortunes using the tarot, and Western astrology. She says: “As I had always liked fortune telling, I studied it on my own first, met a good mentor, and became a fortune teller at the age of 25. Since many tarot cards have beautiful pictures on them, I collect them for purposes other than just my work.” Takahashi recently wrote a book on how to become a fortune teller, titled “Uranaishi Nyumon” (A Beginner’s Guide to Becoming a Fortune Teller). “There is really a lot to learn about fortune telling. I continue to study by telling famous people’s fortunes and then checking to see if I was right about them, all while examining new theories,” she says.

“Japan today seems to have become a society where it’s difficult for people to speak with one another, even if they are in trouble. In the olden days, people were able to turn to their family and neighbors,” says Takahashi. “Unlike in America, counseling is not common here. But people still want someone willing to listen to them, and to give them advice. I think fortune tellers are meeting those needs.”

Some schools teaching handicrafts, art and languages, also offer courses in fortune telling. The Asahi Culture Center Shinjuku, which offers various courses including providing Japanese education to non-Japanese, has also been offering, as of October 2010, ten fortune telling related courses. One of them is the Shisen Suimei (Four Pillars of Destiny) Class taught by Kokumon, who studies Oriental fortune telling specializing in feng shui.

“I don’t think Japanese people particularly like fortune telling. In my opinion, of all Asian peoples, the Japanese are the least enthusiastic about feng shui,” says Kokumon. “In India, for example, if a fortune teller says that you can’t marry someone because you are not made for each other, it may be impossible to do so. In China, businessmen are serious about making use of feng shui for work. In Japan, on the other hand, most fans of fortune telling are women. And it seems like they are just enjoying it rather than making use of it.”

Kokumon continues: “Since the 1990s, more and more people in Western countries have become interested in feng shui, but generally they still don’t really know much about it. On the other hand, in China ordinary people believe in feng shui. Given this, the Japanese interest in it can be said to fall somewhere between Asian and Western countries.”

“In America, feng shui is popular among Hollywood celebrities,” says American Suzanne BLESCH. When she first came to Japan, Blesch was very surprised to see “Today’s Fortune Telling” broadcast on TV just like a weather report. “In America, young women also like astrology, if anything, but not as much as Japanese women. Besides, there are some types of fortune telling that seem absurd. For example, fortune telling using the initials of people’s names has too little variation,” she says.

But now, Blesch too enjoys fortune telling. She admits that “On a morning that I hear today’s lucky color is green, I look for green items or clothes to put on. If I hear that I should be careful about human relations, I act more cautiously. I think Japanese fortune-telling is fun, amusing, and instructive. But when I hear that something bad is going to happen, I try not to believe it.”

 

John ZHEN, another American, was amazed to see a fortune telling corner at a Japanese department store. “Of course, we have fortune tellers in the USA, and some of them are very famous. But generally, fortune tellers operate somewhere out-of-sight such as in the back streets. Also, American fortune tellers try to stress how scientific their methods are, but in Japan people seem to prefer it if fortune telling is mysterious,” he says.

SUZUKI Ai, a Japanese woman living in Tokyo, loves consulting fortune tellers. She says, “I’ve read many books especially on astrology, and what they say is really true. The fortune teller told me things like, ‘You have a good fortune, but it will run out unless you make efforts’ or ‘Something bad might happen to you, so you should try to enhance your fortune by doing a good deed.’ Hearing those things allows me to think positively, like ‘Okay, I’ll try hard and do good things.’”

Of course, there are some Japanese who can’t be bothered with fortune telling. However, most it seems, either like discussing it or enjoy trying it.

TAKAHASHI Kiriya
Asahi Culture Center

Text: SAZAKI Ryo

[2011年1月号掲載記事]

日本で生活していると、よく占いを見かけます。例えばいくつかの放送局は、朝の番組の中で「今日の占い」を放映しますし、雑誌やフリーペーパーなどには、しばしば占いのページが見られます。お菓子の包み紙に占いが印刷されていたり、デパートの一角に占いコーナーがあったりもします。人通りの多い路上では、特に夜、占い師が机を置いてお客さんの相談にのっています。

日本では、いろいろな国から伝わった占いが行われています。古くは8世紀に、仏教が生まれた国インドの占いが伝わって来ましたし、中国から来た思想に基づいて首都(京都)がつくられました。明治時代(1868~1912)以降は西洋の星占いやタロット占いが入ってきました。最近ではマヤ文明のカレンダーによる占いもあります。

今、テレビや雑誌がよく扱うのは星占いと血液型占いです。星占いは誕生日の星座によって運を判断します。血液型占いは1970年代に日本で生まれたもので、赤血球による血液型分類の一つであるABO式血液型によって、運や人との相性を調べます。また、古代中国の思想「風水」や動物占いがブームになったこともあります。最近は、人を元気にしたり健康にしたりする場所といわれる「パワースポット」が、よくメディアでとりあげられています。

 

相談をメールや電話で受けつけたり、喫茶店で占ったりする占い師もいます。「私はタロットで占うので、カードが広げられる大きめのテーブルが必要です」と占い師の高橋桐矢さんは言います。「深刻な悩みをお持ちの方もいらっしゃるので、テーブルとテーブルの間が広い、静かな喫茶店を選ぶようにしています。依頼されるのは、恋愛についての占いがほとんどですね。その次に多いのは仕事についてです」。

高橋さんはタロット占いと西洋の星占いが専門です。「もともと占いが好きで、独学で勉強を始め、よい師に出会い、25歳で占い師になりました。タロットカードは絵が美しいものが多いので、仕事のため以外でもコレクションしています」。高橋さんは最近、「占い師入門」という、占い師になるための本を書きました。「占いは本当に奥が深いものです。有名な人を占ってみて、当てられるか確認したり、新しい理論を検証したりと、今も勉強を続けています」。

「今の日本は、困っていても人に相談しにくい社会になっているのではないでしょうか。昔は家族や近所の人に頼ったのですが」と高橋さんは言います。「アメリカと違って、カウンセリングは一般的ではありません。話を聞いてくれる人、アドバイスしてくれる人がほしい。そういう気持ちに占い師がこたえているのかな、と思います」。

大人向けに手芸や芸術、語学などを教える学校にも、占いの講座があります。外国人のための日本語教育なども行っている朝日カルチャーセンター新宿教室には、2010年10月現在、占い関係の講座が10コースあります。その中の一つが、黒門さんの四柱推命講座です。黒門さんは東洋占いの研究家で、風水が専門です。

「私は日本人が占い好きだとは思いません。アジア人の中で日本人がいちばん、風水に対して冷めていると思います」と黒門さんは言います。「例えばインドでは占い師が、相性が悪いから結婚できませんと言うと、結婚できないことがあります。中国ではビジネスマンが真剣に風水を仕事に活用しています。それに対して、日本で占いが好きなのは主に女性でしょう。活用するというより楽しんでいるという感じですし」。

「1990年代以降、欧米でも風水に関心を持つ人が増えてきました。一般の人はあまり風水を知りません。一方、中国では一般の人が風水を利用しています。そう考えると、日本人の風水への関心の強さは、他のアジア諸国と欧米との中間くらいと言えるかもしれませんね」。

「アメリカでは風水がハリウッドのセレブたちに人気がありますよ」と語るのはアメリカ出身のスザンヌ・ブレッシュさんです。ブレッシュさんは日本に来た当時、テレビで「今日の占い」が天気予報のように放映されるのを見て、とても驚きました。「アメリカでも、女の子はわりと星占いが好きですが、日本ほどではありません。それに、ばかばかしいな、と思う占いもありました。例えば名前の頭文字で占う『頭文字占い』は、あまりにもバリエーションが少ないので」。

しかし今のブレッシュさんは、占いを楽しんでいます。「今日のラッキーカラーは緑です、と言われた朝は、緑の物や服をさがして身に着けます。人間関係に気をつけましょうと言われたときは、用心して行動します。日本の占いは楽しくておもしろいし、参考になると思います。悪いことが起きるという占いは信じないことにしていますけれどね」。

 

同じくアメリカ出身のジョン・ジェンさんが驚いたのは、日本のデパートに占いのコーナーがあるのを見たときです。「もちろんアメリカにも占い師はいますし、中にはとても有名な人もいます。でも一般の占い師は、裏通りとか目立たない所にいます。それにアメリカの占い師は、自分の占いがどれほど科学的であるかをアピールしますが、日本の占いはミステリアスな方が人気があると感じます」。

東京都在住の日本人女性、鈴木愛さんは占いが大好きで、占い師に見てもらったこともあります。「特に星占いは本を何冊も読みました。本当に当たっているんですよ。それに占い師さんは『いい運を持っているけれど、努力しないとなくなってしまうよ』とか『悪いことが起きそうだ、だからいい行いをして運がよくなるようにしなさい』とか言ってくれます。それを聞くと『よし、努力しよう。いいことをしよう』という前向きな気持ちになれます」。

もちろん日本人にも占いが嫌いな人や、関心のない人はいます。けれど大半の人は、話の種にしたり、楽しんだりしているようです。

高橋桐矢さん
朝日カルチャーセンター

文:砂崎 良

Leave a Reply